Joan Alavedra i Segurañas
(Barcelona,
1896-1981). Periodista, biògraf i poeta. Secretari del president de la
Generalitat Francesc Macià, en acabar la guerra s’exilià a Prada, on col·laborà
amb Pau Casals en diversos projectes. Com a traductor, enllestí una de les
obres més populars de Goethe, Les
desventures del jove Werther, traslladada per primera vegada en llengua
catalana.Del novel·lista i dramaturg
austríac Arthur Schnitzler, pintor de la decadència de la societat vienesa
benestant de la fi del segle xix,
en traduí la narració La senyoreta Elsa,
publicada en alemany set anys abans, per encàrrec –com el mateix Werther–
de Carles Soldevila↑. Entremig, sortí a llum la versió d’una
novel·la d’inspiració pacifista de l’alemany Erich Maria Remarque, Res de nou a l’Oest (1928), que havia
obtingut un gran ressò amb la versió cinematogràfica de L. Milestone (1930), i
que assolí un èxit de vendes inèdit en el mercat literari català.També traduí la peça teatral
El blau del cel, del dramaturg
austríac Hans Chlumberg, estrenada pel gener de 1936 al Teatre Novetats i
encara inèdita. Cal consignar, finalment, la versió del relat “Hora difícil” de
Thomas Mann, impresa a Mirador el 8
de novembre de 1929.
[Xus Ugarte]
GOETHE, Wolfgang von Les desventures del jove Werther.Barcelona: [1928]. (BU, 5)
REMARQUE, Erich Maria
Res de nou a l’Oest. Badalona:
Proa, 1929.
SCHNITZLER, Arthur
La senyoreta Elsa. Barcelona:
[1931]. (BU, 17)
SOLER HORTA, Anna
“Joan Alavedra, traductor de l’alemany”. A: Arnau
Pons i Simona Škrabec (eds.). Carrers de
frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana.
Barcelona: Institut Ramon Llull, 2008, vol. II, p. 256-258.