Joan Alavedra i Segurañas (Barcelona, 1896-1981). Periodista, biògraf i poeta. Secretari del president de la Generalitat Francesc Macià, en acabar la guerra s’exilià a Prada, on col·laborà amb Pau Casals en diversos projectes. Com a traductor, enllestí una de les obres més populars de Goethe, Les desventures del jove Werther, traslladada per primera vegada en llengua catalana.Del novel·lista i dramaturg austríac Arthur Schnitzler, pintor de la decadència de la societat vienesa benestant de la fi del segle xix, en traduí la narració La senyoreta Elsa, publicada en alemany set anys abans, per encàrrec –com el mateix Werther– de Carles Soldevila. Entremig, sortí a llum la versió d’una novel·la d’inspiració pacifista de l’alemany Erich Maria Remarque, Res de nou a l’Oest (1928), que havia obtingut un gran ressò amb la versió cinematogràfica de L. Milestone (1930), i que assolí un èxit de vendes inèdit en el mercat literari català.També traduí la peça teatral El blau del cel, del dramaturg austríac Hans Chlumberg, estrenada pel gener de 1936 al Teatre Novetats i encara inèdita. Cal consignar, finalment, la versió del relat “Hora difícil” de Thomas Mann, impresa a Mirador el 8 de novembre de 1929. [Xus Ugarte]
GOETHE, Wolfgang von Les desventures del jove Werther.Barcelona: [1928]. (BU, 5)
REMARQUE, Erich Maria Res de nou a l’Oest. Badalona: Proa, 1929.
SCHNITZLER, Arthur La senyoreta Elsa. Barcelona: [1931]. (BU, 17)
SOLER HORTA, Anna “Joan Alavedra, traductor de l’alemany”. A: Arnau Pons i Simona Škrabec (eds.). Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2008, vol. II, p. 256-258.