Decameron
de
Giovanni Boccaccio (1429).Es
desconeix l’autor de la traducció d’aquesta obra, acabada, segons el colofó de
l\'únic manuscrit conservat, el 1429 a Sant Cugat del Vallès (el mateix any que
Andreu Febrer# va enllestir la versió de la Commedia
de Dante). Es traca d’una traducció excel·lent, en la qual l\'autor renuncia a
la transposició verbum verbo, habitual en els trasllats de llengües
romàniques, en benefici d\'una contínua adaptació sintàctica de l\'estil de
Boccaccio, desmuntat i recompost en una prosa catalana menys llatinitzant, amb
menys incisos i amb períodes en general més breus. La consciència literària del
traductor s\'evidencia també en l\'aplicació de patrons mètrics a la prosa i en
l\'existència de trets d’estil propis recurrents. L’exemple extrem de la
tendència a adequar l’estil és la contínua adaptació de detalls contextuals a
la realitat catalana del segle xv,
entre els quals destaca la substitució d\'una al·lusió proverbial als sermons de
frare Nastagio (iii, 4) per una de
ben actual al predicador sicilià Mateu d\'Agrigento, actiu a la Corona d\'Aragó
entre els anys 1426 i 1428. Aquesta actualització s\'estén a les composicions
líriques (\"balades\") amb què es clou cada jornada, que en la
traducció se substitueixen per cançons catalanes preexistents. L\'anònim
traductor no va versionar la darrera novella
(x, 10, sobre Griselda),
sinó que en el lloc corresponent va copiar la traducció que Bernat Metge
n’havia fet de la versió llatina de Petrarca.
[Josep Pujol]
BOCCACI, Johan
Decameron. Ed. de Jaume Massó i
Torrents. Nova York: The Hispanic Society of America, 1910.
BADIA, Lola
\"Sobre
la traducció catalana del Decameron de 1429\". Boletín de la Real
Academia de Buenas Letras de Barcelona 35 (1973–1974), p. 69–101.
CASELLA, Mario
“La
versione catalana del Decamerone”. A: Saggi di letteratura provenzale
e catalana. Bari: Adriatica, 1966, p. 244-281.
COLON, Germà
“Un
aspecte estilístic de la traducció catalana medieval del Decameron”. A: La
llengua catalana en els seus textos. Barcelona: Curial, 1978, vol. I, p.
235–253.
PAGÈS, Amédée
“Les
poésies lyriques de la traduction catalane du Decameron”. Annales du
Midi 46 (1934), p. 201–217.
RENESTO, Barbara
“Note
sulla traduzione catalana del Decameron del 1429”, Cuadernos de
Filología Italiana extra 3 (2001), p. 295-313.
RENESTO, Barbara; HERNÁNDEZ ESTEBÁN, María
“Sulla
traduzione catalana del Decameron del 1429 e la sua possibile dipendenza
da P”. Studi sul Boccaccio 30 (2005), p. 199-235.
ROMEU I FIGUERAS, Josep
“Les
poesies populars i tradicionals catalanes de la traducció del Decameron
(Sant Cugat del Vallès, 1429)”. Medievalia 9 (1990), p. 203-218.