Antoni Bulbena i Tusell
(Barcelona,
1854 - La Garriga 1946). Antoni
Tallander, Ali-Ben-Noab-Tun.Bibliògraf, gramàtic i traductor. L’any
1907 inicià la “Biblioteca Clàssica
Catalana” i publicà Bernat Metge, Eiximenis, Isabel de Villena, Tomich, Ausiàs
March, Joanot Martorell o Vicenç Garcia. Fou editor d’un bon nombre de textos
antics sobre el folklore català i autor de diversos diccionaris plurilingües
(que combinen el català, el castellà i el francès) i estudis sobre la llengua
catalana. Traduí i adaptà al català obres castellanes --especialment de
Cervantes, a més de Llàtzer de Tormes
i La Celestina--, franceses,
angleses, italianes, gregues i d’altres procedències. Especialment transcendí
en els mitjans literaris la seva primera translació, la del Quixot, del 1891, “en algunes partides
lliurement exposat” (reeditada, amb revisions successives, el 1930, el 1936 i
el 2005). Aquesta obra es convertí durant tota la seva vida en una prioritat i
n’arribà a publicar, entre adaptacions i extractes, cinc versions. Del francès,
traduí Zola i Musset, entre d’altres; de l’anglès, Shakespeare (Hamlet, 1910), i del grec, Èsquil (Les Choèfores, 1919). Pel que fa a la
llengua font, Bulbena traduí directament del castellà i del francès, de
l’italià i, ocasionalment, de l’anglès. Per a obres de llengües més llunyanes,
emprà sovint la versió francesa. Cal esmentar que és autor si fa no fa de
tantes traduccions publicades com d’altres que han romàs inèdites, una trentena
(es troben en forma manuscrita a la Biblioteca de Catalunya): l’Evangeli de
Sant Joan, la Ilíada d’Homer, Agamèmnon i Eumènides d’Èsquil, L’assemblea
de les dones d’Aristòfanes, Dafnis i
Cloe de Longus, Feresa domada de
Shakespeare, La samaritana d’Edmond
Rostand, La cabanya indiana de
Bernardin de Saint-Pierre, Dues morts
aparents de Zola o una desena de novel·les exemplars de Cervantes. Del
llarg elenc que ens ha pervingut, cal destriar-ne --tasca gens fàcil-- les
traduccions completes dels extractes, les “literals” de les adaptacions i
esbrinar-ne la llengua real de partida. A tall d’exemple, esmentem la Ilíadad’Homer, Lisístratad’Aristòfanes o Michaïl
de Tolstoi, totes tres catalogades com a traduccions completes. Tot i la
magnitud de la seva obra, les referències a Bulbena en històries de la llengua
o de la literatura són gairebé inexistents i, quan s’esmenten algunes de les
seves aportacions, se solen qualificar de poc rigoroses i discutibles.
Nogensmenys, la seva posició antifabriana, que es tradueix en escrits teòrics i
en un llenguatge arcaïtzant en tota la seva obra, no li devia fer guanyar
gaires adeptes entre els lectors del primer terç del segle xx. La seva proposta consistia a renovar
la literatura catalana amb l’ajuda dels autors antics. La traducció cap al
català complia, per a Bulbena, la mateixa missió redemptora que la tasca
filològica i editorial: poder fer justícia a la llengua catalana, per “posar lo
nostre idioma ben alt e al lloch que per dret li correspon” (com afirmava en el
prefaci de La Celestina). Si n’analitzem
els criteris de traducció a partir d’alguns prefacis, com ara el del Quixot (1890) i de La Celestina (1914), comprovarem el canvi de parer pel que fa al
concepte de “fidelitat” en la translació. Així, el 1890 justificava una
traducció aproximada de l’obra de Cervantes a causa d’“aquells punts
intraduïbles” de l’original que “han de ser traslladats a una llengua ja de si
prou insegura”; en aquest sentit, suprimia alguns paràgrafs o “repeticions”que li semblaven superflus o genuïns de
la llengua castellana; a més, alterava alguns epígrafs i la divisió de certs
capítols. Vint-i-cinc anys més tard explicava que, en la reescriptura de la
Celestina, “havèm procurat traslladar literalment lo sperit de cada espressió e
de cada paraula”.[Xus Ugarte]
CERVANTES SAAVEDRA, Miquel de
L’Enginyós cavaller Don Quixòt de la Manxa. Barcelona: Tipografía de F. Altés, 1891.
ISOP,
Faules escollides.
Barcelona: Imp. per Altés, 1893.
CERVANTES SAAVEDRA, Miquel de
Don Quixot de la Manxa. Nova traducció abreviada á util del jovent.
Barcelona: Fidel Giró, 1894.
CERVANTES,
Raconet e Talladell (Rinconete y Cortadillo). Barcelona: F. Giró, 1895.
POGGIO BRACCIOLINI, Gianfrancesco
De una dona qui acusava son marit [s.ll.]: La Biblioteca Eròtica i
Priàpica, 1904.
POGGIO BRACCIOLINI, Gianfrancesco
Del marit tancat en lo colomer. [s.ll.]: La Biblioteca Eròtica i Priàpica, 1904.
ZOLÀ, Emili
Còm moren les gents. Barcelona:
L’Avenç, 1904.
GAUCHET, Claude
Les amors camperoles de Perot e Janota. Barcelona: A. Bulbena, 1905.
ZOLÀ, Emili
Les darreries d’una vídua rica. La fi d’un minyó pobre. Barcelona:
Francesc Badia, 1907.
ALIGHIERI, Dante
La Divina Comedia. Barcelona:
Arthur Suarez, 1908.
MORELLY,
La Basiliada. Barcelona:
Arthur Suarez, 1908.
MUSSET, Alfred de
Les filles de Loth.
Barcelona: F. Giró, 1910.
POGGIO BRACCIOLINI, Gianfrancesco
Facecies llépoles. Barcelona:
F. Giró, 1910.
SHAKSPERE, Guillèm
Hamlet, príncep de Denamarca. Barcelona: Impr. deF. Giró, 1910.
ROJAS, Ferran de
Comedia de Calist & Melibea (La Celestina). Barcelona: Stampa de la Vda. Badia, 1914.
ESCHIL,
Les Choèfores.
Barcelona: Impremta Badia, 1919.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de
Lo casori enganyador seguit del col·loqui dels cans Scipió &
Bergança. Barcelona: Imp. Badia-Dr. Dou, 1930.
ZOLA, Emile
Llàtzer. Barcelona: Tip. Badia,
1931.
,
“Pròleg”. A: Miguel de Cervantes. L’Enginyós Cavaller Don Quixot de la Manxa.Barcelona:
Tipografia de F. Altés, 1891, p. V-IX.
,
A: Rojas,
Fernando de. Comedia de Calist &
Melibea (La Celestina).Barcelona: Stampa de la Vda. Badia, 1914. p. V-VIII.
BACARDÍ, Montserrat
“Antoni
Bulbena i Tusell, traductor en guerra”. A: Miquel M. Gibert; Marcel Ortín
(eds.). Gèneres i formes en la literatura catalana d\'entreguerres
(1918-1939). Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, 2005, p. 169-179.
BACARDÍ, Montserrat
“Traduir el Quixot
al català: més enllà de la intel·ligibilitat”. Revista de Catalunya 165 (setembre 2001), p. 70-78.
UGARTE, Xus
“Antoni Bulbena, traductor prolífico de clásicos
castellanos al catalán: algunas traducciones inéditas”. A: M. A. Vega. La traducción de los clásicos. Problemas y
perspectivas. Madrid: Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas y
Traductores, 2005, p. 27-38.
UGARTE, Xus
La traducció de parèmies. Bellaterra:
UAB, 1998. Tesi doctoral.
UGARTE, Xus
“La traducción catalana de Celestina”. Celestinesca 27 (2003), p. 165-210.
,
La vida de Llàtzer de Tormes. Barcelona: Fco. Altés, 1892.
,
Mahabharata. Savitri, ó, la muller fidel. Episodi del
poema indi... (traduhit del francès per AB). Barcelona: Ilustració Catalana, 1892.
,
Romancer feudal cavalleresch. Aplec de antichs
romances forasters no catalanitzats fins ara.Barcelona: Fidel Giró, 1895.
,
Proverbis de Salomó e altres paraules de filosops
judaychs e aràbichs.
Barcelona: Fidel Giró, 1900.
,
L’Ecclesiastes o lo prehicador. Paraules e sentencies
de filosops xineschs e pèrsichs.
Barcelona: Fidel Giró, [1901].
,
La veu del spos e de la sposa. Cantich de Cantics.Barcelona: Fidel Giró, [1901].
,
Robert lo Diable. Tresllat d’una
versió francesa del XIVen segle en llengua catalana. Barcelona: Francisco
X. Altés, 1901.
,
Los set salms penitencials. Barcelona: Stampa d’en Francesc Badia, 1906.
,
De figures priàpiques. Erotòpolis [Barcelona]: Impremta particular de
l’editor, 1910.
,
Triall de noveles galants e d’algunes jocositats en
vers del témps de la vellur.
Barcelona: F. Giró, 1910.
,
Floret de comptalles orientals.Erotòpolis [Barcelona]: Impremta particular de
l’editor, 1913.
,
La flor rondallística oriental: recomptes per primera vegada en català
traslladats del original aràbich. Onze narracions extretes deLes mille et
une nuits, traducció literal del Dr.
Mardrus. Erotòpolis [Barcelona]: Impremta del XXèn segle, [1913?].
,
Rondalles secrétes del poble rus: per primera volta
donades a la llum en llénga catalana.
Erotòpolis [Barcelona]: Impremta particular de l’editor, 1913.
BACARDÍ, Montserrat; ESTANY, Imma
El
Quixot en català. Barcelona: PAM,
2006.
BACARDÍ, Montserrat; ESTANY, Imma
“La mania cervàntica. Les
traduccions del Quixot al català
(1836-50? - 1906)”. Quaderns. Revista de
Traducció3 (1999), p. 49-59.