Just Cabot i Ribot
(Barcelona, 1898 – París, 1961).
Periodista, assagista i traductor. Redactor en cap de La Nova Revista i de La
Publicitati director de Mirador.
Col×laborà també a La Nau, Criterion, Revista de
Catalunya, L’Opiniói L’Esport Català, setmanari en el qual
publicà traduccions de la sèrie de Jean-Michel Renaitour, L’esport en la llegenda (1925-1926). Home de vasta cultura, exercí
amb rigor i contundència la crítica cultural i literària. A Miradorva escriure sobre autors
estrangers, preferentment francesos com Balzac, Stendhal o Villiers de l’Isle
Adam, també sobre Goethe i D’Annunzio, i escriptors contemporanis, com el
novel·lista nord-americà Sinclair Lewis o el popular autor de biografies Emil
Ludwig, a més d’acollir contribucions de Benda, Claudel, Maurois, Morand i
Huxley. Les traduccions constituïen un punt d’interès del periodista, segons
que es desprèn, per exemple, de la bona acollida que brindà a la col·lecció
“Els Clàssics del Món” de l’editorial Barcino, de la qual destacava el mèrit
d’incorporar “homogèniament” (és a dir, traduïts per un sol traductor)
Shakespeare i Molière; o de les ressenyes que va fer d’obres traduïdes al
català (de Chesterton, Conrad, Dickens, Zweig, entre d’altres), no sense
estar-se de criticar les negligències d’alguns editors a les quals atribuïa
resultats decebedors. En una de les seves notes a la secció “Els Marges”,
constatava la importància de les traduccions per a la normalització de la
literatura catalana i la necessitat d’una selecció rigorosa, atès el mercat
limitat, que comprengués les obres cabdals de la literatura universal. Aquest
era també l’objectiu que guiava l’oferta literària de la \"Biblioteca
Univers\", fundada el 1928 per Carles Soldevila↑, a la qual
Cabot contribuí amb tres títols: La dispesera
de Dostoievski, La meva fugida dels ploms
de Casanova i L’home invisible de H.
G. Wells. Lliurà a Antoni López Llausàs, per a qui treballava com a corrector,
una traducció d’El món dels llibres
de Bernard Grasset, just el mateix any en què aparegué a França. També
traslladà algunes obres al castellà (La
vida de Saint-Just d\'E. Aegerter o La
vida y muerte singulares de Gambetta de P. B. Gheusi). L’anomenada com a
traductor li vingué de la versió de l’obra mestra de Stendhal, El roig i el negre, cent anys després de
la seva aparició; el pròleg, extens, volia difondre l’autor més enllà dels “servants de la chapelle beyliste”.
Traduí Els cors purs de Joseph Kessel
i L’estany del diable de George Sand,
que no s’edità fins al 1955, coincidint amb el cent-cinquantè aniversari de la
naixença de l’autora. Proa havia anunciat també la versió de La prodigiosa vida d’Honorat de Balzac
de René Benjamin, que mai no sortí a llum. S’exilià a París, on regentà una
llibreria, i on fundà, amb Ferran Canyameres↑ i Rafael Tasis↑,
l’editorial Albor, per a la qual traduí, al castellà, Liberty-Bar de George Simenon, i en tenia emparaulada una altra del
mateix autor (Les caves du Majestic).
Traduí al francès dues breus antologies de literatura catalana i castellana (“Essai
d’une anthologie de la poésie castillane et mozarabe” i “La littérature et la
poésie catalanes”, dins el monogràfic La
tradition vivante,1939), acompanyades d’un estudi en col×laboració
amb Jean Claudel.
[Sílvia Coll-Vinent]
DOSTOIEVSKI,
La dispesera. Barcelona: 1928. (BU, 3)
CASANOVA DE SEINGALT ,
La meva fugida dels ploms. Barcelona: [1928]. (BU,
6)
WELLS,
L’home invisible. Barcelona: [1929]. (BU,
8)
GRASSET, Bernard
El món dels llibres. Barcelona: A. López
Llausàs, [1929].
KESSEL, Joseph
Els cors purs, seguit de
“Les nits de Sibèria”. Badalona: Proa, 1930.
STENDHAL,
El roig i el negre. Badalona: Proa, 1930.
SAND, George
L’estany del diable. Perpinyà: Proa, 1955.
ESQUERRA, Ramon
\"Stendhal
en España (1835-1935)\". Revue de
Littérature Comparée, 16 (1936), p. 552-575.