Manuel Carbonell i Florenza
(Vic, 1945). Assagista i professor. Catedràtic de
llengua catalana de l’Escola Oficial d’Idiomes de Barcelona, ha editat diverses
obres de J. V. Foix i estudis relacionats amb aquest autor, com L’obra en
vers de J. V. Foix (1991) i J. V. Foix. Cinc rutes literàries
(1993). Traductor de l’anglès, l’italià i l’alemany, ha traslladat obres filosòfiques
i literàries, sobretot de clàssics d’aquesta darrera llengua. El 1968 s’hi inicià
amb dos autors i una autora de renom universal: el filòsof i sociòleg berlinès
de l’Escola de Frankfurt Herbert Marcuse, el narrador italià famós per les
seves novel·les de Ferrara Giorgio Bassani i l’escriptora francesa de pare
català i mare cubana Anaïs Nin. Tres anys després, el 1971, traduí una obra del
filòsof marxista txec Karel Kosík, La nostra crisi actual. Una dècada més
tard, reemprengué la feina de traduir amb dos poetes alemanys del segle xix: Novalis i Friedrich Hölderlin. El
1983 girà Així parlà Zaratustra, de Friedrich Nietzsche, obra que descriu
les cròniques vitals i els ensenyaments del filòsof Zaratustra i en la qual
apareix la famosa sentència “Déu ha mort”, que determinà el discurs intel·lectual
del segle xx. El 1984 tingué cura
de l’edició d’Art i literatura, del filòsof i crític literari Walter
Benjamin, llibre que conté el cèlebre assaig “La tasca del traductor”; ja
seleccionat i traduït per Antoni Pous↑ el 1968, fou un projecte
editorial estroncat, que no reeixí fins molts anys després, de primer amb
l’edició a Reduccions de “La tasca del traductor” (abril 1978) i,
després, amb la publicació del volum. Aquell mateix any 1984 reedità, a la
revista Els Marges (en el número 31), les traduccions de J. V. Foix de
Paul Eluard aparegudes a La Publicitat els anys trenta. El 1989 portà al
català diverses obres del filòsof alemany Martin Heidegger aplegades sota el
títol de Fites. Ja en els anys noranta, repetí autors en traslladar Poemes
de l'entenebriment, de Hölderlin, i Poesies, de Nietzsche (que també
traduí al castellà: En torno a la voluntad de poder, el 1973). El 2005
tornà a versionar una obra de Martin Heidegger, Parmènides, les lliçons
que el filòsof impartí a la Universitat de Friburg el curs 1942-1943, veritable
punt d’inflexió del seu pensament. Carbonell ha teoritzat sobre la traducció en
diversos articles. Davant la clàssica disjuntiva del traductor, “o doblegar-se
a les característiques del text original o doblegar-les a les peculiaritats de
la pròpia llengua”, defensa el perfil de qui “se sotmet a l’autoritat de
l’obra a traduir”, perquè d’aquesta manera la traducció “no és un traduir
l’obra, sinó que és un traduir-se a l’obra”. Per a ell, reescriure en català
Hölderlin i Heidegger l’ha obligat a traduir-se a la llengua traduïda de tots
dos, atès que aquests autors “trenquen les barreres corcades de la pròpia
llengua” i així “eixamplen les fronteres de l’alemany”.
[Pilar Godayol]
BASSANI, Giorgio
Darrera la porta. Barcelona: Edicions 62, 1968.
MARCUSE, Herbert
L’home unidimensional. Barcelona: Edicions 62, 1968.
NIN, Anaïs
Una espia a la casa de
l\'amor. Barcelona: Proa, 1968.
KOSÍK, Karel
La nostra crisi actual. Barcelona: Edicions 62, 1971.
HÖLDERLIN, Friedrich
Himnes. Barcelona: Quaderns Crema, 1981.
NOVALIS,
Novel·les i narracions
romàntiques. Barcelona: Edicions
62, 1981.
NIETZSCHE, Friedrich W.
Així parlà Zaratustra. Barcelona: Edicions 62, 1983
HEIDEGGER, Martin
Fites. Barcelona: 1989. (TF, 52)
HÖLDERLIN, Friedrich
Poemes de
l\'entenebriment. Barcelona: Quaderns
Crema, 1996.
NIETZSCHE, Friedrich
Poesies. Barcelona: Quaderns Crema, 1999.
HEIDEGGER, Martin
Parmènides. Barcelona: Quaderns Crema, 2005.
,
“Traduir Heidegger”. Els
Marges 41 (1990), p. 57-67.
,
“Les traduccions
hölderlianes dels grecs”. Reduccions 71 (1999), p. 61-68.
,
“Traducció poètica i
tradició pròpia. A propòsit de tres versions al català de la primera elegia de
Duino de Rilke”. Reduccions 81-82 (2004), p. 191-201.
,
“La tasca del traductor
Ricard Torrents”. A: Miscel·lània Ricard Torrents. Vic: Eumo, 2007, p.
711-715.
,
“Tra-duir i tra-duir”.
Quaderns. Revista de Traducció 15 (2008), p. 31-33.