Carles Castellanos i Llorenç
(Barcelona,
1942). Enginyer industrial, lingüista, professor universitari. És autor del
llibre de memòries Reviure els dies.
Records d’un temps silenciat, testimoni de la seva lluita política. La seva
aportació en l’àmbit de la traducció ha destacat en un doble vessant. En
col·laboració amb altres autors, d’una banda, ha elaborat diverses obres
lexicogràfiques i terminològiques, entre les quals cal fer esment del Diccionari català-francès / francès-català
(1979), el Diccionari d’informàtica(1986)
–amb entrades i definicions en català i amb equivalències en anglès, francès,
italià i espanyol–, el Diccionari de
falsos amics francès-català (2000), la Guia
de conversa universitària amazic-català(2006) i el Diccionari bàsic occità-català(2007). D’altra banda, ha publicat
diversos treballs relacionats amb la sociolingüística i amb l’estudi de les
llengües afroasiàtiques, com ara Els
problemes lingüístics al món actual(1967), Llengua i variació (1993), La
llengua rifenya (1995) –obra que conté una síntesi gramatical i un glossari
de correspondències rifeny-català-francès–, Llengua,
dialectes i estandardització(2000) o La
lingua franca (2006). Finalment, cal destacar que ha conreat la traducció
d’assaig històric, amb Catalunya mil anys
enrerede Pierre Bonnassié, i la traducció literària: a partir del francès,
Els paradisos artificials de
Baudelaire; de l’antic egipci, La
història de Sinuhè i altres contes, i de l’amazic, el llibre de poemes Sol cec del contemporani Salem Zenia.
[Carles Prado]
BONNASSIÉ, Pierre
Catalunya mil anys enrera.
Barcelona: Edicions 62, 1980.
BAUDELAIRE, Charles
Els paradisos artificials.
Barcelona: Edhasa, 1989.
ZENIA, Salem
Sol cec. Poemes d’amor i de lluita. [Girona]: Accent, 2008. [Amb Jamal Saghraoui i Salem Zenia]
,
“Experiències d’utilització de la informàtica en
l’aprenentatge i la traducció en llengua catalana”. Catalan Review VIII, 1-2 (1994), p. 65-89.
,
Traducció i ideologia. Síntesi de
continguts i temes de debat. Girona: Documenta Universitaria, 2010.
,
La història de Sinuhè i altres contes. Lleida: Pagès, 2006. [Amb Jordi Gassó i Ana Serrano]
CASTELLANOS, Carles; PIQUÉ, Ramon
“Els avantatges i les servituds de la traducció
assistida per ordinador”. A: Joaquim Mallafrè (ed.). II Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística. Barcelona: IEC, 2002, p.
143-156.
BAQUÉ, Laia; CASTELLANOS, Carles; LLADÓ, Ramon
Materials i diccionari per a
la traducció juridicoadministrativa francès-català. Bellaterra: UAB, 2010.