Vicent Alonso i Catalina
(Godella, 1948). Poeta i traductor. Professor de
literaturacontemporània a la
Universitat de València, ha donat vida a revistes literàries com ara Daina o Caràcters. Així mateix, ha editat i ha prologat obres d’Ernest
Martínez Ferrando↑ i el tercer volum de la correspondència de Joan
Fuster↑. Entre d’altres obres de creació pròpia, podrien destacar-se
els llibres de poesia Poemes (1999) i
Del clan de Jasó (2002) i els
dietaris Les paraules i els dies(2002)
i Trajecte circular (2004). La
fascinació que sent per Baudelaire ha quedat manifesta en les seves versions
d’aquest autor francès: Petits poemes en
prosa / El Spleen de París, Els
paradisos artificials, tots dos en col·laboració amb Anna Montero, i El meu cor al descobert. Noves notes sobre
Edgar Poe. Amb L’home aproximatiu,de
Tristan Tzara, posa a disposició del públic català un altre autor que ha
revolucionat la poesia occidental contemporània. El 1991, per a la nova
col·lecció d’assaig de l’editorial Albatros, traduí una selecció dels assaigs
de Michel de Montaigne, “un dels meus autors de culte”. Val a dir que els anys
trenta Nicolau M. Rubió i Tudurí↑ ja n’havia fet una tria (Assaigs de Montaigne, 1930 i 1935) per a
la Llibreria Catalònia. Publicat el 1992, Assaigs
breus inclou un pròleg de Joan Fuster, el seu darrer escrit publicat abans
de morir. Al voltant d’una quinzena d’anys després, convençut que una cultura,
si no vol ser per sempre “una cultura satèl·lit”, ha d’incorporar de manera
sistemàtica els clàssics, traslladà en tres volums els assaigs complets de
l’autor francès en una versió impecable i rigorosa. Alonso justifica al pròleg la
intertextualitat de l’obra de Montaigne explicant que és “un text fet a partir d’altres, fet a la manera com els
humanistes creien que havia de fer-se, des de la convicció que les idees dels
altres no són veritats categòriques, sinó crosses sobre les quals recolzar el
pensament propi” i exposa que, malgrat dubtar si calia respectar les nombroses
citacions que l’autor fa dels clàssics en la seva llengua original, finalment
va decidir-se per traduir-les a les notes, procurant fer servir les versions
disponibles en català, majoritàriament de la Fundació Bernat Metge. Quant al
model de llengua, Alonso admet haver corregit alguns aspectes de sintaxi que
Montaigne empra insistentment per tal d’alleugerir el text preservant-ne la
comprensió. Adverteix també que ha utilitzat, tal com deia Joan-Francesc Mira↑ a propòsit de la Divina
Comèdia, “un català matisadament valencià”
[Heike van Lawik]
BAUDELAIRE, Charles
Petits poemes en prosa. Barcelona:
Edicions del Mall, 1984. [Amb Anna Montero]
BAUDELAIRE, Charles Els paradisos artificials. Barcelona: Edicions del Mall, 1985. [Amb Anna
Montero]
TZARA, Tristan
L’home aproximatiu. València:
Consorci d’Editors Valencians, 1986.
BAUDELAIRE, Charles
El meu cor al descobert. València.
Albatros, 1992.
MONTAIGNE, Michel de
Assaigs breus.València: Albatros, 1993.
MONTAIGNE, Michel de
Assaigs. Barcelona: Proa, 2006-2008.