Pompeu Fabra i Poch
(Gràcia,
Barcelona, 1868 – Prada,Conflent, 1948). Lingüista, gramàtic i lexicògraf. Enginyer industrial químic,
de formació filològica autodidacta, és considerat el capdavanter de la fixació
del català modern. Bon coneixedor del francès, l’italià, el portuguès, l’anglès
i l’alemany, va publicar una Gramàtica
francesa (1919) i una Gramàtica
anglesa (1924). Així mateix, en va escriure dues, de catalanes, per a no
catalanoparlants: Abrégé de grammaire
catalane (1928) i Compendio de gramática
catalana (1929). Les seves traduccions, totes de la darrera dècada del
segle xix, teatrals i d’autors
nòrdics estrictament contemporanis, van molt lligades a la relació que va
establir amb el nucli de L’Avenç,
revista en la qual van aparèixer les primeres notícies i proves de la reforma
lingüística projectada, entre 1890 i 1892. Aquest darrer any va enllestir,
segons Josep Miracle, la versió d’Espectres
d’Ibsen, amb Joaquim Casas-Carbó. No ocultaven que, a més de l’original, havien
tingut en compte una traducció anglesa i dues de franceses. L’obra va
estrenar-se al teatre Olimpo de Barcelona el 1896; havia sortit editada a L’Avenç el 1893 i va ser reimpresa el
1894, 1905, 1910 i 1924. En la Segona Festa Modernista, a Sitges, el 1893 es va
representar La intrusa de
Maeterlinck, traduïda del francès per Fabra (sembla que fins i tot va fer-hi
d’apuntador, de dos actors de pes: Santiago Rusiñol i Raimon Casellas), i aquell mateix any va
imprimir-se a les pàgines de L’Avenç.
Dos anys i mig després va ser duta als escenaris barcelonins i, com havia
succeït amb Espectres, la premsa hi
va reaccionar amb una certa fredor. De Maeterlinck, encara va girar-ne una
altra peça d’un acte: Interior,
apareguda a Catalònia el març de
1898, per bé que devia ultimar-la entre 1895 i 1896. Va ser estrenada el gener
de 1899 per iniciativa del Teatre Íntim d’Adrià Gual. Finalment, tenim constància de dues traduccions
més, avui perdudes: Rosmersholm
d’Ibsen, datable el 1896, i Ulalume
de Maeterlinck. Joan Coromines, a Lleures i
converses d’un filòleg (1971), li atribuïa encara una versió del conte “The
Gold Bug” de Poe, traduït amb el títol “La cuca d’or” el 1896. Així mateix,
Palau i Dulcet va adjudicar-li la revisió del Don Quixot de la Manxa imprès per Octavi Viader el 1936, anostrat,
segons Palau, per Sebastià Sánchez Juan (és, de fet, la translació d’Antoni
Bulbena de 1891 corregida). L’interès de Fabra per
reescriure en català obres de teatre recents obeïa, segurament, al ventall de
possibilitats expressives que li brindaven els originals i per al qual calia
cercar solucions idònies. Es tractava, en última instància, d’una prova de foc
per al català viu, espontani, col·loquial. I, també, d’una prova, d’un
tempteig, per a la funcionalitat d’algunes de les seves propostes: Miracle se
sorprenia de l’ús abusiu de localismes barcelonins (com dingú o nosatros), de la
discordança entre els verbs ésser i estar i, en general, de la subjecció a
la sintaxi francesa. Això no obstant, les seves versions van esdevenir pioneres
en la introducció d’autors i tendències renovadores per a les lletres catalanes
i en el trasllat fidedigne de teatre estranger –lluny de les adaptacions o arreglos tan habituals a les acaballes
del segle xix.
[Montserrat Bacardí]
MAETERLINCK, Maurici
L’ intrusa. L’Avenç 15-16 (15-31 agost 1893), p. 225-240.
IBSEN, Henrik
Espectres. L’Avenç 20-24 (octubre-desembre 1893), p. 323-336, 339-347 i 353-
372. [Amb J. Casas-Carbó]
MAETERLINCK, Maurici
Interior. Catalònia (10 març 1898), p. 25-33.
BATLLE i JORDÀ, Carles
Adrià Gual (1891-1902): per un teatre simbolista. Barcelona: Curial / PAM, 2001.
MIRACLE, JOSEP
“Pompeu Fabra, traductor teatral”. Estudis Escènics 28 (desembre 1986), p.
151-159.
SIGUAN, MARISA
La recepción de Ibsen y Hauptmann en el modernismo catalán. Barcelona: PPU, 1990.