Josep Maria Jaumà i Musté
(Reus, 1938). Professor. Doctor enfilologia anglesa, ha
impartit classes de literatura a la Universitat Autònoma de Barcelona. A part
de la labor acadèmica, ha dut a terme diverses activitats relacionades amb la
docència i la recerca: ha elaborat material pedagògic (com ara l’edició de Romeo i Julieta de William Shakespeare
(1997), en traducció de Salvador Oliva, acompanyada d’una introducció, de notesi d’exercicis per a
estudiants), ha publicat llibres d’ensenyament de la llengua anglesa amb Ramon
Pujol i és autor de diversos articles i pròlegs. D’altra banda, ha escrit
algunes obres com ara Els meus instituts, per la qual el 1980 li fou
concedit el premid’educacióJosep Pallach. A més de traduir al castellà la novel·laLa caída del Museo Británico, deDavid Lodge, iRomeo y
Julieta, de Shakespeare —que destaca per ser l’única
versió moderna en vers blanc d’aquesta peça de teatre—, ha posat en català
diversos llibres de poesia anglesa. Interessat especialment enpoetes moderns,
el1982 publicà a la revista Quaderns Crema cinc composicionsdel recull The Whitsun Weddings de Philip Larkin (s’havia doctorat tres
anys abans amb una tesi sobre la seva poesia);el 1986inclogué
en una edició bilingüe,Aquí. Trenta poemes, una antologia deles poesies més representatives d’aquest autor,en
quèmantingué
el decasíl·lab i altres versos regulars de l’original i en quèprocurà de conservar-ne el to col·loquial i sovint
punyent.El 1991 tornà a publicar una selecció poètica, en aquest cas dels Collected Poemsde Robert Graves, D’amor.
Trenta poemes, per la traducció dels quals obtingué el premi Cavall Verd. A
la «Nota sobre la traducció» afirmava que havia fugit d’un estil artificiós i
buit per bastir la«lírica
més precisa i subtil» amb «els mots de cada dia», i que havia mirat d’ajustar-se
als posats i passos tradicionals i de reproduir-ne les cadències, les
alternances, les rimes, la forma global de cançó o d’epigrama. De fet,a
l’article «Romeo y
Julietaen verso blanco», Jaumàdefensava la necessitatde
conservar la mètrica original (ritmes, estrofes i rimes) enles
traduccions i de no prescindir del vers blanc —com havien fetpràcticament tots els traductors de Shakespeare al
castellà, a causa d’un pretès afany de naturalisme—; i és que, segons el seu
parer, la mètrica, més que ser un constrenyiment i comportar dificultats de
vegades insolubles, ofereix un esquema rítmic establert que funciona com un
baix continu i, en el teatre, proporciona una rotunditat que impacta i es grava
a la memòria. El 2009reincidí amb la
poesia de Robert Graves i en publicà una àmplia antologia poètica bilingüe, de
160 composicions. Després de traslladar el 1992 l’extenspoema«Foc Pàl·lid», comprès enla
novel·la homònima de Vladimir Nabokov, traduïda per Assumpta Camps, el
1994 col·laborà, juntament amb altres traductors, en l’antologia de poesia anglesa i nord-americana contemporània
editadaper Sam Abrams, per a la qual traduí obres de Gwendolyn Brooks,
Roy Fuller, Malcolm Lowry, Sir John Betjeman, Isaac Rosenberg, a més de
contribuir-hi amb d’altres dels reculls de Larkin i Graves editats
anteriorment. L’any següent, publicà Arbre
talat. Trenta poemes, de ThomasHardy, i el 2000, amb Joan Curbet, posà en català una
versió d’orientació pedagògica delsContes
de Canterbury, de GeoffreyChaucer, reelaborada per a públic juvenil perGeraldine McCaughrean.
Finalment, el 2003 tragué al mercat Gebre
i solde RobertFrost,que inclou poemes breus de caire líric, a partir
d’una tria de Sam Abrams. Entre les seves obres i escenificacions teatrals,
cal destacar-ne Love in Shakespeare. Les
quatre estacions de l’amor, una selecció de textos shakespearians reescrits
en català estrenada el 2007 a Sant Cugat.
[Judit Fontcuberta]
LARKIN, Philip
Aquí. Trenta poemes. Barcelona: Edicions del Mall, 1986.
GRAVES, Robert
D’amor. Trenta poemes. Barcelona: Edicions 62, 1991.
NABOKOV, Vladimir
Foc pàl·lid. Barcelona: Edicions 62, 1992. [Amb Assumpta
Camps]
HARDY, Thomas
Arbre talat.
Trenta poemes. Barcelona: Edicions 62, 1995.
FROST, Robert
Gebre i sol. Barcelona: Quaderns Crema, 2003.
GRAVES, Robert
El país que he escolli. Antologia poètica. Pollença: Edicions del Salobre, 2009.
,
«En vers
blanc. En Shakespeare i En Sagarra».Anuari, 1980. Bellaterra: UAB, 1980, p.
33-48.
,
«El Sr.
Ulisses Bloom desembarca a casa». Anuari
d’Anglès. Bellaterra: UAB, 1981, p. 61-76.
,
«La
traducció poètica: un exercici de fidelitat». Anuari d’Anglès. Bellaterra: UAB, 1982, p. 57-64.
,
«Romeo y Julietaen verso blanco». A: Ángel-Luis Pujante iKeith Gregor (eds.).
Teatro clásico en traducción: texto,
representación, recepción. Múrcia: Universidad de Murcia, 1996, p. 277-284.
ABRAMS, Sam (ed.)
Poesia anglesa i
nord-americana contemporània. Antologia. Barcelona: Edicions 62,
1994.[Amb altres]
MCCAUGHREAN, Geraldine; CHAUCER, Geoffrey
Contes de Canterbury. Barcelona: Vicens Vives,
2000. [Amb Joan Curbet]