Cèsar-August Jordana i Mayans
(Barcelona,
1893 – Santiago de Xile, 1958). Arnau
Bellcaire, Bernat Montsià, Francesc de Rupià. Narrador, periodista,
gramàtic. Enginyer de carrera, n’abandonà l’exercici per dedicar-se al conreu
de les lletres. Col·laborà en nombrosos diaris i revistes, de vegades amb
seccions fixes: La Publicitat, La Revista, Revista de Catalunya, L’Opinió,
Mirador, Meridià, Germanor i Catalunya,
entre d’altres; sovint hi comentà llibres d’autors estrangers acabats de
traduir i hi difongué versions pròpies fragmentàries. Revisor lingüístic de
prestigi, dirigí l’Oficina de Correcció d’Estil de la Generalitat i publicà
alguns manuals de divulgació gramatical, sempre de caient pràctic, entre els
quals cal esmentar El català i el
castellà comparats(1933), un treball encara vigent. Com a narrador, assajà
diversos gèneres i tècniques (des de la novel·la policíaca a l’eròtica), tot
trasplantant-los de models europeus que gaudien de reputació, a fi d’expandir
el públic lector català. De la sòlida coneixença que tenia de la tradició
anglesa, en dóna fe el Resum de
literatura anglesa (1934), on ressegueix les èpoques i els autors
sobresortints amb una claredat prodigiosa. Traduí, sobretot, d’aquesta llengua.
S’hi estrenà amb dues narracions per a “La Novel·la Estrangera”: El cinc d’espases de Chesterton i Tom Sawyer, detectiu de Mark Twain;
posteriorment, d’aquest escriptor, en traslladà quatre més i les aplegà en un
volum dels “Quaderns Literaris”. L’atracció per les faules d’aventures, aptes
per a un públic molt divers, es fa palesa en la tria de dues obres de
Stevenson: La platja de Falesa, un
recull de quatre històries curtes, i L’hereu
de Ballantrae, apareguda ja a l’exili; o en La batalla de la vida de Dickens, la segona part de la trilogia
dels seus llibres de Nadal. De l’era romàntica i realista, va acostar-ne altres
títols --sovint no els més reputats--, de Walter Scott, George Meredith i Thomas
Hardy. Igualment, va interessar-se per les generacions més joves:
Sheriff-Barlett, Austin Strong, H. G. Wells o Virginia Woolf, de qui va girar Mrs. Dallowaycinc anys després de la
seva aparició, admirat per l’univers literari de l’escriptora. Potser les seves
traduccions més conegudes són les de Shakespeare. Va debutar-hi amb Macbeth, el 1928, en una versió en
prosa. També ho eren les nou peces que va traslladar-ne per a la col·lecció
d’obres completes “Els Clàssics del Món” que editava Barcino, i que va quedar
interrompuda per la guerra civil. Ramon Esquerra↑, l’any 1937,
considerava Jordana “el traductor definitiu” de Shakespeare, per l’equilibri
aconseguit entre “la fidelitat de la versió” i “la necessària dignitat
literària”. Després, d’una manera una mica vaga, se li ha retret un cert
encarcarament, un excés de purisme gramatical. També va aproximar, del francès,
una de les farses sobre els metges de Molière, amb el pseudònim d’Arnau Bellcaire. D’aquesta llengua, així
mateix, va anostrar-ne L’ingenu de
Voltaire, un escriptor de qui apreciava --per afinitat-- “la seva agudesa
satírica i la meravellosa claredat de la seva prosa”: és l’única traducció no
provinent de l’anglès que va firmar amb el seu nom. Probablement a partir de
l’original francès, va reescriure la llarga sèrie de viatges d’Alí-Bey per
terres africanes i asiàtiques, publicada en tretze volums, els quatre primers
amb el pseudònim de Francesc de Rupià
i, els altres, amb el més habitual de Bernat
Montsià. Tots van aparèixer a la “Col·lecció Popular Barcino”, com molts
treballs de Jordana. També fou col·laborador de Proa, l’altra editorial que va
treure a llum un bon nombre de les seves traduccions. Per a les dues, a més, va
encarregar-se d’adaptar clàssics de la literatura universal. Va rompre el glaç
amb L’anell del Nibelung. Un any
després de la publicació de Macbeth,
en va donar a conèixer una versió --molt transformada-- per als lectors joves.
Al mateix temps, va acomodar --segurament a partir d’adaptacions ja existents--
tres grans obres de la literatura índia: el drama Sakuntala de Kalidassa i els poemes èpics El Ramaiana i El Mahabarata;
en tots tres casos va donar-ne, en prosa, alguns fragments representatius i va
explicar l’argument de la resta. La guerra civil va capgirar la vida de
Jordana. La Institució de les Lletres Catalanes li havia confiat les
traduccions del Tristam Shandy de
Sterne i d’un volum del teatre de Marlowe (amb Eduard II, El doctor Fausti
Hero i Leandre), les quals es
trobaven molt avançades el 1938. L’exili el va dur a Santiago de Xile i a
Buenos Aires, on va treballar per a l’Editorial Sudamericana fent d’assessor
literari, de redactor de llibres que no signava i de traductor. Entre les
versions que va subscriure, la majoria correspon a obres de divulgació
historicocientífica, si bé hi trobem una mica de tot: Pensamientos a través del espacio de Wilkins i Sherman (1944), ¡Cuidado! nos observan de Belloc (1945) G. K. Chesterton de Ward (1947), La filosofía perenne (1947) i Mano y esencia(1951) de Huxley, La civilización de la India i Nuestra herencia oriental de Durant (1952)
o El hombre en el espacio de Haber
(1958). Cal fer esment, a l’últim, de l’assaig “L’art de traduir”, que Jordana
va publicar el juliol de 1938 a la Revista
de Catalunya, un text capdavanter en la història de la traducció catalana.
Amb un propòsit didàctic manifest, hi combina la reflexió teòrica amb els casos
pràctics, i estableix unes nocions bàsiques d’aquest “art” --entès, de fet, més
aviat com a “ofici”-- que encara avui són profitoses.
[Montserrat Bacardí]
TWAIN, Mark
Tom Sawyer, detectiu.
Barcelona: [1924]. (NE, 17)
CHESTERTON, G. R.
El cinc d’espases.
Barcelona: [1925]. (NE, 19)
ALÍ-BEY EL ABBASSI,
Viatges. Barcelona: Barcino,
1926-1934.
KALIDASSA,
Sakuntala
Barcelona: Barcino, 1927.
VOLTAIRE,
L’ingenu. Barcelona: Barcino, 1927.
MOLIÈRE,
El metge per força.
Barcelona: Barcino, 1928.
SHAKESPEARE,
Macbeth. Barcelona: Barcino, 1928.
HARDY, Thomas
Teresa dels Ubervilles.
Badalona: Proa, 1929.
SHAKESPEARE,
Macbeth. Badalona: Proa, 1929.
STEVENSON, R. L.
La platja de Falesa.
Badalona: Proa, 1929.
MARLITT, E.
La minyona del mas. Barcelona: Mentora, [192?].
RUCK, Berta
Tres cors en dansa. Barcelona: Mentora, [192?].
SHAKESPEARE,
Juli Cèsar. Antoni i Cleopatra. Barcelona: Barcino, 1930.
WELLS, H. G.
L’amor i Mr. Lewisham.
Badalona: Proa, 1930.
WOOLF, Virgínia
Mrs. Dalloway.
Badalona: Proa, 1930.
DICKENS, Carles
La batalla de la vida. Barcelona:
[1931?]. (BU, 21)
SHAKESPEARE,
La tempestat. L’amansiment de la fera. Els
dos cavallers de Verona. Barcelona: Barcino, 1931.
SHAKESPEARE,
Troilus i Crèssida. Timó d’Atenes. Barcelona: Barcino,
1932.
SHAKESPEARE,
Romeu i Julieta. Otel.lo. Barcelona: Barcino, 1932.
STRONG, Austin
El setè cel. Barcelona: 1932. (EC,
353)
MEREDITH, George
Els comediants tràgics. Badalona: Proa, 1934.
TWAIN, Mark
Tom Sawyer, detectiu. Barcelona:
1934. (QL, 38)
ARCHER, William
Vida, procés i mort de Francesc Ferrer i Guàrdia. Barcelona: Atena, 1935.
SCOTT, Walter
El nan negre. Badalona: Proa, 1936.
STEVENSON, R. L.
L’hereu de Ballantrae.
Perpinyà: Proa, 1953
SCOTT, Walter
Ivanhoe. Barcelona: Impr.
Laietana, [s.a.].
,
“L’art de traduir”. Revista de Catalunya 88 (juliol 1938), p. 357-370-
,
“Josep Carner, traductor”. A: L’obra de Josep Carner. Barcelona: Selecta, 1959, p. 194-197.
BUFFERY, Helena
Shakespeare in Catalan. Translating Imperialism. Cardiff: University of Wales, 2007.
CAMPILLO, Maria
Escriptors catalans i compromís antifeixista. Barcelona: Curial / PAM, 1994.
CAMPILLO, Maria
“Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer”.
Quaderns. Revista de Traducció 16 (2009), p. 29-42.
ESQUERRA, Ramon
Shakespeare a Catalunya. Barcelona: GC / Publicacions de la Institució del
Teatre, 1937.
FÀBREGAS, Xavier
“Notes introductòries a les traduccions catalanes
de Shakespeare”. A: Miscel.ània Aramon i Serra. Vol. 1. Barcelona:
Curial, 1979, p. 181-204.
FONTCUBERTA, Joan
“Als cinquanta anys de L’art de traduir, de C. A. Jordana”. Revista de Catalunya 36 (desembre 1989), p. 119-130.
HURTLEY, Jacqueline A.
“On the Arrival of Mrs. Dalloway: Badalona, 1930”. Catalan
Review 5 (1986), p. 121-132.
HURTLEY, Jacqueline A.
“Modernism, Nationalism and Feminism:
Representations of Virginia Woolf in Catalonia”. A: M. A. Caws i N. Luckhurst
(eds.). The Reception of Virginia Woolf in Europe. Londres: Continuum,
2002, p. 296-311.
,
L’anell del Nibelung. Barcelona: Diana, 1926.
SHERIFF, R. C.; BARLETT, Vernon
Fi de jornada. Badalona: Proa, 1930.
,
El Ramaina. L’epopeia de Rama, príncep de l’India. Barcelona: Barcino, 1932.
,
El Mahabarata. L’epopeia dels baratas. Barcelona: Barcino, 1935.
,
Centenari C.A. Jordana (1893-1993). Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes,
1993.