Joaquim Mallafrè i Gavaldà
(Reus,
1941). Assagista, professor universitari. El curs 1967-1968 féu de lector a
Shropshire, a Anglaterra. Doctor en filosofia i lletres per la Universitat de
Barcelona, és membre de l’Institut d’Estudis Catalans des del 1991. Es revelà
com un traductor prominent amb l’aparició, l’any 1981, de l’edició catalana de
l’Ulisses, l’obra més universal i
paradigmàtica de James Joyce. Posteriorment traslladà al català altres novel·les
de Joyce i d’escriptors del segle xviii,
com ara Sterne i Fielding (també en féu una adaptació juvenil). Ha traduït,
així mateix, autors destinats al públic més jove, com ara Colin McNaughton o el
famós llibre Les aventures de Mowglide
Kipling. Pel que fa a versions teatrals, ha acostat els clàssics contemporanis
Beckett, Osborne i Pinter, alhora que dos dramaturgs d’èxit actuals del món
anglosaxó: Ayckbourn i Harwood. D’aquest darrer escriptor sud-africà ha traduït
Prendre partit,una obra que passà al
cinema. És, a més, autor de nombrosos articles sobre traducció i de la primera
monografia acadèmica en català consagrada a la disciplina: Llengua de tribu, llengua de polis: bases d’una traducció literària(1991). Per tota la tasca traductològica,
li fou atorgada, el 1998, la Creu de Sant Jordi. Abans havia rebut el Premi de
la Generalitat de Catalunya i el de la Crítica Serra d’Or (1982) per la versió
de l’Ulisses; també fou premiat el
seu llibre pioner de teoria de la traducció i l’anostrament de Qui a casa torna de Pinter (1986), obra
que ha retraduït vint anys després amb un nou títol: Tornar a casa. Mallafrè es mostra partidari de la “traducció
artística (substitutiva)”, que s’adreça al lector, en contraposició a la
“didàctica (subsidiària)”, dirigida a l’estudiós. Les seves reflexions
teòriques, centrades especialment sobre l’Ulisses,
apunten a la necessitat d’una comprensió lectora profunda de l’original, que
“ha de captar tant els continguts essencials i la intenció de l’autor en
escriure l’obra, com la peculiar apropiació de la llengua de la seva comunitat,
ço és: l’estil”. Per aconseguir que la tasca del trasllat sigui acurada i exhaustiva,
adverteix que cal dotar-se d’una infraestructura traductora adient, és a dir,
“conèixer un corpus informatiu suficient per a enfrontar-se amb la traducció”.
El pas següent, la reexpressió en català, presenta esculls importants. Pel que
fa al cas concret de Joyce, enumera la traducció o no de noms propis, la
transmissió de la musicalitat del text, les cançons, les onomatopeies o les
referències culturals irlandeses. Quant a la poètica d’Sterne, sobresurt com a
tret distintiu, difícil de traspassar a una altra llengua, les peculiaritats
tipogràfiques, perquè es basa en recursos estranys a la majoria de llengües;
Mallafrè va optar per una puntuació tan “radical”
com coherent, atès que conserva perfectament el ritme si es llegeix en veu
alta. La primera versió catalana de l’Ulisses
va merèixer l’elogi unànime de la premsa: Joan Triadú↑ qualificava
la traducció d’“homenatge constant a Joyce, ja que en revela tot el geni
lingüístic amb tota l’economia humanament possible de distanciament” i, Jem
Cabanes↑, de “traducció que funciona “, atès que “s’entén: sí”
(a l’Avui del 29 de març de 1981), perquè contradiu el tòpic de la
inintel·ligibilitat de l’obra de l’irlandès. John Beattie arribava a unes
conclusions similars a propòsit de la traducció de Dublinesos, formulades amb l’aval d’una vasta recerca científica.
Beattie posa en relleu “la lectura acurada i compromesa de l’original, unida a
una empatia natural amb els recursos de la llengua tant pel que fa a llengua
original com a la llengua de traducció”. Aquesta tasca rigorosa es concreta,
entre d’altres aspectes, en una travada sistematització a l’hora de traduir
noms propis o en les brillants solucions en el trasllat de connotacions
polítiques i patriòtiques irlandeses, segons els sentits i els jocs de
paraules.
[Xus Ugarte]
OSBORNE, John
Amb la ràbia al cos.
Barcelona: Revista del Centre de Lectura, 1974.
JOYCE, James
Ulisses. Barcelona: Leteradura,
1981.
FIELDING, Henry
Tom Jones. Barcelona: Edicions 62,
1984.
PINTER, Harold
Qui a casa torna.
Barcelona: IT / Edicions del Mall, 1986.
JOYCE, James
Dublinesos. Barcelona: Edhasa, 1988.
FIELDING, Henry
Tom Jones. Barcelona: Proa, 1990.
JOYCE, James
Giacomo Joyce.
Barcelona: Edhasa, 1992.
STERNE, Laurence
Tristam Shandy.
Barcelona: Proa, 1993.
BECKETT, Samuel
Krap: última gravació.
Barcelona: IT, 1995.
BECKETT, Samuel
Dies feliços. Comèdia. Respir. No jo. Un monòleg. Impromptu d’Ohio. Què on. Barcelona: IT, 1996.
STERNE, Laurence
Viatge sentimental.
Barcelona: Destino, 1996.
HARWOOD, Ronald
Prendre
partit. Barcelona: IT, 2001.
PINTER, Harold
Esquetxos i altres peces.Barcelona:
IT, 2001. [Amb Víctor Batallé]
KIPLING, Rudyard
Les aventures de Mowgli.
Barcelona: Vicens Vives, 2001.
KIPLING, Rudyard Els gossos rojos. L\'ankus del rei.
Barcelona: Vicens Vives, 2004.
AYCKBOURN, Alan
Casa i jardí.
Tarragona: Arola, 2005.
PINTER, Harold
Tornar a casa.
Tarragona: Arola, 2007.
MCNAUGHTON, Colin
L’alegre Roger.
Barcelona: Vicens Vives, 2008.
,
“Notes i eines de traducció d’Ulisses”. Quaderns Crema5
(setembre 1981), p. 115-118.
,
“Una aventura: traduir l’Ulisses”. Serra d’Or 277
(octubre 1982), p. 9-10.
,
“Sobre la traducció de l’Ulysses al català: notes i reflexions”. Quaderns de Traducció i
Interpretació 2 (1983), p. 107-115.
,
“Carner en terra de meravelles”. Serra d’Or 298-299 (juliol-agost 1984),
p. 58-60.
,
“Traducció i connotacions: una feina sense
remordiments”. Lletra de Canvi 3
(1988), p. 7-9.
,
“De la fidelitat
traductora”. Butlletí del Departament de
Cultura de la Generalitat de Catalunya 6 (novembre 1989), p. 57-59.
,
“Tribu i polis en la traducció literària”. Els Marges 41 (febrer 1990), p. 29-38.
,
“Comprensió lectora i traducció”. Revista de Catalunya 56 (octubre 1991),
p.127-135.
,
Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
,
“Traduccions literàries avui i qualitat
lingüística “. A: I Jornades sobre
Llengua i Creació Literària”. Barcelona: GC, 1991, p. 81-83.
,
“Jaume Vidal Alcover, traductor de Proust”. A: Homenatge a Jaume Vidal Alcover.
Barcelona: Columna, 1992, p. 119-131.
,
“A Translator´s Travel”. Meta 38, 4 (1993), p. 615-620.
,
“Les traduccions de Màrius Torres. Versions de
poesia anglesa”. Urc 7 (primavera
1993), p. 40-46.
,
De bona llengua, de bon humor.
Barcelona: Columna, 1994.
,
“Pin i Soler, editor i traductor dels humanistes”.
A: Actes del Simposi Pin i Soler.
Tarragona: Diputació de Tarragona, 1994, p. 167-191. [Amb Joan Cavallé]
,
“Tos els sonets de Skakesperare”. A: Miscel·lània d’homenatge al Dr. Esteve
Pujals. Barcelona: Columna, 1994, p. 221-227.
,
“Una traducció de Sterne a la biblioteca de L’Avenç”. A Sol Post.3 (1995), p. 151-156.
,
“Sistema de referencias en la traducción del texto
literario”. A: Os estudios ingleses no contexto das novas tendencias.
Vigo: Universidade de Vigo, 1996, p. 269-286.
,
“Sterne in Catalan. Notes on Translation”. The Shandean9 (1997), p. 109-121.
,
“Interculturalitat i traducció (a propòsit d’una
traducció de Sterne)”. Symposia
Philologica 2 (1999), p. 135-149.
,
“Beckett on Stage: Catalan Translations”. BELLS
[Barcelona English Language and Literature Studies] 11 (2000), p.
149-160.
,
“Language Models and Catalan Translation”. A:
Allison Beeby, Doris Ensinger i Marisa Presas (eds.). Investigating Translation.
Selected Papers from the 4 th International Congres on Translation.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2000.
,
“Models de llengua i traducció catalana”. Quaderns. Revista de Traducció5(2000), p. 9-27.
,
“Ezra Pound. Un
esborrany dels XXX cantos. Traducció de Francesc Parcerisas”. Els Marges 69 (gener 2002), p. 113-116.
,
“Estandardització i traducció”. A: Miquel Àngel
Pradilla (ed.). Identitat lingüística i
estandardització. Valls: Cossetània, 2003, p. 57-88.
,
“Les traduccions de Marià Villangómez”. A: Marià Villangómez. Sessió en memòria.
Barcelona: IEC, 2004.
,
“Traduccions i traductors de Mercè Rodoreda”. Serra d\'Or 586 (octubre 2008), p. 20-23.
,
“Translating Ulysses”. Papers on Joyce 14 (2008), p. 71-83.
BEATTIE, John
Dubliners as an illustration of Applied Translation
Criticism: A Comparative Analysis of the Work´s Translations into Spanish,
Catalan and Galician.
Bellaterra: UAB, 1998. Tesi doctoral.
JAUMÀ, Josep M.
“El senyor Ulisses Bloom desembarca a casa”. Departamento de Inglés. Anuario 1981.Bellaterra:
UAB, 1981, p. 61-76.
SELLENT, Joan
“La traducció literària en català al segle xx:alguns títols representatius”. Quaderns. Revista de Traducció2 (1998),
p. 23-32.
TRIGO, Xulio Ricardo
“Joaquim Mallafrè: la llengua del traductor”. Serra d\'Or 564 (desembre 2006), p.
73-78.
GINEBRA, Jordi; SUNYER, Magí (eds.)
Paraula donada. Estudis de llengua i literatura en
homenatge a Joaquim Mallafrè.
Benicarló: Onada, 2006.