Marià Manent i Cisa
(Barcelona,
1898-1988). Poeta, prosista i crític literari. Es donà a conèixer a partir de
1916 per mitjà de diversos Jocs Florals i de publicacions com La Revista, Ofrena, Cenacle o Vila-Nova. L’any 1918 fou un dels
fundadors d’El Camí, revista que
tenia la voluntat de contribuir a la construcció del Noucentisme. S’interessà
per la nova poesia catòlica francesa, que, juntament amb la de Josep Carner↑,
influí els seus primers poemes, recollits a La
branca (1918). Dos anys després publicà La
collita en la boira (1920), amb ecos evidents de la poesia de John Keats,
autor que havia traduït poc abans. El 1920 fou un dels fundadors dels Amics de
la Poesia i entre 1925 i 1927 dirigí la Revista
de Poesia. El 1928 edità L’aire
daurat, volum de versions de poesia xinesa fetes a partir de traduccions
franceses i angleses. Tot i respectar-ne els “originals” i oferir-ne informació
històrica, L’aire daurat s’articulava
coherentment com si es tractés d’un llibre propi. El 1931 publicà el tercer
poemari de creació, L’ombra i altres
poemes, que incloïa una secció de traduccions perfectament integrades en el
conjunt. Des de 1918 havia col·laborat a La
Veu de Catalunya, en què, entre 1931 i 1935, publicà regularment crítiques,
algunes de les quals recollí a Notes
sobre literatura estrangera (1934). Paral·lelament, donà a conèixer
diverses traduccions de poesia anglesa a La
Publicitat, que constituïren la base de Versions
de l’anglès (1938). També exercí de redactor de Quaderns de Poesia (1935-1936). Com a conseqüència del resultat de la
guerra civil, la seva obra de traducció dels anys quaranta i cinquanta fou duta
a terme majoritàriament en espanyol, però seguint les mateixes línies de les
traduccionscatalanes: literatura infantil i juvenil (Cuentos del Japón, Precisamente así, Mary
Poppins, Ha vuelto Mary Poppins o
En el mundo del espejo. Continuación de Alicia en el país de
las maravillas), poesia xinesa (El color de la vida) i poesia anglesa (l’antologia
en tres volums La poesía inglesa, Poemas d’Emily Dickinson o Poemas de KathleenRaine). Així mateix, exercí de crític literari en llengua espanyola amb
articles que posteriorment aplegà a Cómo
nace el poema y otros ensayos y notas (1962) i Palabra y poesía y otras notas críticas (1971). Amb tot, Manent no
abandonà mai la tasca de poesia, crítica i traducció en llengua catalana. Recollí
la crítica literària de preguerra i postguerra aPoesia, llenguatge, forma. Dotze
poetes catalans i altres notes crítiques(1973),Llibres d’ara i d’antany (1982) i Rellegint
(1987). Alhora, tancà l’obra de creació poètica amb La ciutat del temps (1961) i l’edició de la Poesia completa (1986 i 1989), la qual, a més de la revisió dels
llibres anteriors, n’incloïa un de nou titulat El cant amagadís. El 1967 publicà una segona mostra de versions de
poesia xinesa, Com un núvol lleuger,
concebuda en les mateixes línies que L’aire
daurat, i que incloïa una resposta crítica al realisme històric, moviment
contra el qual es posicionà. Finalment, també fou durant la postguerra que donà
a conèixer fragments dels seus dietaris personals en els volums Montseny. Zodíac d’un paisatge (1948), A flor d’oblit (1968), El vel de Maia (1975) i L’aroma de l’arç (1982).Les seves
traduccions —gairebé sempre de l’anglès— mostren una gran coherència amb la
ideologia i la poètica pròpies. En els inicis noucentistes, traduí poetes
catòlics francesos (Francis Jammes, Paul Claudel o R. Valery-Radot), un John
Keats rellegit des de l’òptica noucentista (n’aplegà diverses versions sota el
significatiu títol Sonets i odes, el
1919, prologades per Eugeni d’Ors↑) i El llibre de la jungla de Rudyard Kipling (que, publicat en dos
volums de 1921 i 1923, planteja un tipus de relació entre l’home i la natura
contraposada a la que haviapredicat
el Modernisme). El seu catolicisme es féu present en traduccions com San Francisco de Asís (1925) o L’home
perdurable (1927), ambdues de G. K. Chesterton. D’altra banda, els seus interessos en la formació moral de l’individu
el dugueren a la traducció d’obres emblemàtiques de la literatura infantil i
juvenil, comRondalles de Hans Andersen (1933), El
llibre de fades d’Arthur Rackham (1934), Bibi (1934) o Peter Pan i
Wendy (1935). Alguns aspectes d’aquestes narracions també eren assumits des
de la pràctica manentiana de la poètica postsimbolista, la qual el conduí al
concepte de traducció subjacent en els trasllats de W. B. Yeats apareguts a la Revista de Poesia el 1925, L’aire daurat i Com un núvol lleuger, les versions incloses a L’ombra i altres poemes o Versions
de l’anglès. Un concepte de traducció que, respectant l’original, és
utilitzat com a via de reflexió metaliterària sobre les relacions entre
llenguatge, individu i realitat, i sobre la tradició poètica. Els centres
d’atenció del Manent traductor de poesia es decantaren cap als romàntics
anglesos (William Blake, S. T. Coleridge, John Keats, P. B. Shelley i William
Wordsworth), que considerava l’origen de la poesia contemporània, i cap als
seus hereus més directes (Walter de la Mare o W. B. Yeats). Les seves obres de
traducció més importants plantejaren un recorregut antològic per la història de
la poesia anglesa: Versions de l’anglès
(1938), Poesia anglesa i nord-americana
(1955) i El gran vent i les heures
(1983).Així mateix, s’interessà per la
poesia de Rupert Brooke, Emily Dickinson, Archibald MacLeish, Dylan Thomas, Wang
Wei i Boris Pasternak.De tots,
en publicà versions al català, excepte del darrer, poeta rus que tan sols
traduí, en col·laboració, a l’espanyol (1959).
[Jordi Marrugat i Domènech]
KEATS, John
Sonets i odes. Barcelona: La Revista, 1919.
KIPLING, Rudyard
El llibre de la jungla. Barcelona: Editorial Catalana, 1921 i 1923.
CHESTERTON, G. K.
L’home perdurable. Barcelona: Catalònia, 1927.
, L’aire daurat. Interpretacions de poesia xinesa. Barcelona: Atenes, 1928.
BROOKE, Rupert
Poemes. Barcelona: La Revista, 1931.
, Rondalles de Hans Andersen.
Barcelona: Joventut, 1933.
,
El llibre de fades d’Arthur Rackham. Barcelona: Joventut, 1934.
MICHAELIS, Karin
Bibi. Barcelona: Joventut, 1934.
BARRIE, James Matthew
Peter Pan i Wendy. Barcelona: Joventut, 1935.
PATER, Walter
El Renaixement. Estudis d’art i poesia. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1938.
,
Versions de l’anglès. Barcelona: Residència d’Estudiants, 1938.
SHELLEY, Percy Bysshe
Epipsychidion. Barcelona: Helikon, 1946.
GOETHE, Johann-Wolfgang
Epifania. Barcelona: La Sirena, 1949.
,
Poesia anglesa i nord-americana. Barcelona: Alpha, 1955.
,
Com un núvol lleuger. Més interpretacions de lírica
xinesa. Barcelona: Proa, 1967.
,
Poemes de Dylan Thomas. Barcelona: Edicions 62, 1974.
,
Llibres profètics de William Blake. Barcelona: Edicions 62, 1976.
,
Set rondalles breus d’Andersen. Barcelona: Juventud, 1977.
JARRELL, Randall
Vol de nit. Barcelona: Antoni Bosch, 1978.
,
Poemes d’Emily Dickinson. Barcelona: Edicions 62, 1979.
,
Espígol blau. Barcelona: Joventut, 1980.
,
20 poemes xinesos. Olot: Miquel Plana, 1980.
,
Poemes d’Archibald MacLeish. Barcelona: Edicions 62, 1981.
COLERIDGE, Samuel Taylor
Poema del vell mariner. Sant Boi de Llobregat: Edicions del Mall, 1982.
,
El gran vent i les heures. Barcelona: Laertes, 1983.
ANDERSEN, Hans Christian
Ditona. Barcelona: Destino, 1985.
,
Poemes de John Keats. Barcelona: Empúries, 1985.
WEI, Wang
Vell país natal. Barcelona: Empúries, 1986. [Amb M. Dolors Folch]
,
«Nota preliminar».A: L’aire daurat.
Interpretacions de poesia xinesa. Barcelona: Atenes, 1928.
,
«Nota preliminar». A: Poesia anglesa i nord-americana.
Barcelona: Alpha, 1955, p. 7-8.
,
«Pòrtic». A: Com un núvol lleuger. Barcelona: Proa, 1967, p. 9-16.
,
«Pròleg». A: Marià Villangómez
Llobet. Versions de poesia moderna.
Barcelona: Polígrafa, 1971, p. 7-10.
,
«Pròleg». A: Francesc d’Assís. Càntic del sol. Barcelona: La Cometa,
1975.
,
«Nota preliminar a la segona
edició». A: Cinc poetes italians. Saba,
Cardarelli, Ungaretti, Montale, Quasimodo. Barcelona: Empúries, 1984, p.
7-8.
MARRUGAT, Jordi
Marià Manent i la traducció. Lleida: punctum
& trilcat, 2009.
ABRAMS, Sam
«Marià Manent, traductor».Serra d’Or 466 (octubre 1998), p. 27-28.
ABRAMS, Sam
«Marià Manent, traductor de poesia
i memorialista». A: Centenari Marià Manent (1898-1998). Barcelona:
Institució de les Lletres Catalanes, 1998, p. 21-29.
BALAGUER, Enric
«L’altra riba. Assaig sobre la
recepció del budisme (i les filosofies orientals)». Revista de Catalunya
86 (juny 1994), p. 109-130.
BALAGUER, Enric
«Taoisme i altres aromes orientals
en l’obra de Marià Manent». A: Ressonàncies
orientals. Budisme, taoisme i literatura. València: 3 i 4, 1999, p. 95-129.
BATALLA, Miquel
Bibliografia de Marià Manent. Barcelona: PAM, 1993.
BOFILL I FERRO, Jaume
«Versions de l’anglès per
Marià Manent». A: Vint-i-cinc anys de crítica. Barcelona: Selecta, 1958,
p. 101-105.
CRESPO, Ángel
«Marià Manent, traductor». L’Avenç
120 (novembre 1988), p. 36-37.
DESCLOT, Miquel
«Marià Manent, poeta de la traducció».
Reduccions 37 (març 1988), p. 38-44.
FERRATÉ, Joan
«Vuit versos xinesos». A: Papers
sobre Josep Carner. Barcelona: Empúries, 1994, p. 139-143.
FOLCH, Dolors
«Poesia xinesa i poesia xinesa en
català». Reduccions 25 (gener 1985), p. 57-87.
FOLCH, Dolors
«Traduint Wang Wei». L’Avenç
120 (novembre 1988), p. 38-40.
GARCÉS, Tomàs
«L’aire daurat».A: Prosa completa.Barcelona: Columna, 1991, vol. II, p. 137-140.
GÜELL, Lourdes
«Entrevista amb Marià Manent». Quaderns de Traducció i Interpretació 10
(1988), p. 117-130.
MALÉ I PEGUEROLES, Jordi
«Marià Manent, xinès de cor límpid
i fi: entre Mallarmé i la poesia oriental». Revista de Catalunya 134
(novembre 1998), p. 89-103.
MANENT, Albert
Marià Manent. Biografia íntima i
literària. Barcelona: Planeta, 1995.
MARRUGAT, Jordi
«Del peix, el mar i el vent com a representacions de
l’home, el món i la vida en la poesia catalana contemporània (Carner, Riba,
Manent, Rosselló-Pòrcel i Palau i Fabre)». Llengua
& Literatura 19 (2008), p. 87-128.
MARRUGAT, Jordi
Marià Manent i la traducció. Lleida: punctum
& trilcat, 2009.
OLLÉ, Manel
«La
pluja de Du Fu en la poesia de Carner i Manent». A: Miquel M. Gibert i Marcel
Ortín (eds.). Gèneres i formes en la
literatura catalana d’entreguerres (1918-1939). Lleida: punctum & trilcat, 2005, p. 11-25.
ORS, Eugeni d’
«Prefaci de Sonets i Odes».
A: Marià Manent. Poemes de John Keats. Barcelona: Empúries, 1988, p.
21-23.
PALAU I FABRE, Josep
«MariàManent i les seves versions de poesia xinesa». Delta.
Revista de Literatura 4 (1979), p.
75-79.
PARCERISAS, Francesc
«Marià Manent i la traducció». A: Marià Manent. Barcelona: Institut de
Ciències de l’Educació, 1989, p. 17-26.
PRADO, Carles
«Del xinès al català, traduccions
per generació espontània». Quaderns.
Revista de Traducció 6 (2001), p. 107-117.
PRATS, Margarida
«Les versions de dotze “nursery
rhymes” de Marià Manent (1928)». A: Mònica Baró, Teresa Colomer i Teresa Mañà
(coords.). El patrimoni de la imaginació.
Llibres d’ahir per a lectors d’avui. Palma: Institut d’Estudis Baleàrics,
2007, p. 110-114.
RIBA, Carles
«Al marge de Sonets i odes,
de Keats, traducció de Marià Manent». A: Obres Completes. Vol. 2. Crítica/1.
Barcelona: Edicions 62, 1985, p. 149-150
ROSER I PUIG, Montserrat
El llegat anglès de Marià Manent. Barcelona: Curial / PAM, 1992.
ROSER I PUIG, Montserrat
«Els contactes amb l’estranger i
el seu ressò en l’obra de Marià Manent». Revista de Catalunya 104
(febrer 1996), p. 87-98.
TEIXIDOR, Joan
«Marià Manent i les seves
interpretacions de lírica xinesa». Serra d’Or 111 (desembre 1968), p.
86-87.
TEIXIDOR, Joan
«Versions de l’anglès i hores
angleses». Serra d’Or 232 (gener de 1979), p. 39.
TERRY, Arthur
«Marià Manent i la tasca del
poeta-traductor». Revista de Catalunya 40 (abril 1990), p. 117-129.
VALLVERDÚ I BORRÀS, Marta
«Visions de l’Orient a la
Catalunya d’entreguerres (1918-1938)». Revista de Catalunya 136 (gener
1999), p. 21-52.