Alfons Maseras i Galtés
(Sant
Jaume dels Domenys, 1884 – Tolosa de Llenguadoc, 1939). Jaume dels Domenys. Novel·lista, poeta, dramaturg, crític literari,
periodista, autor de proses vàries i divulgador. Proper a l’ideari
modernista, des de molt jove publicà articles, traduccions i originals a la
premsa i ben aviat començà una producció que havia d’esdevenir especialment
fecunda. Sobretot entre el 1924 i el 1938, va girar al català innombrables
títols dels gèneres i estils més diversos, majoritàriament a partir del
francès, però també de l’italià, l’anglès, el portuguès, l’occità,
l’espanyol, el rus i el flamenc —en força casos, mitjançant versions franceses.
Per bé que practicava la traducció com a mitjà de subsistència, els
originals s’adeien sempre amb els gustos literaris i l’ideari catalanista
de Maseras. Així, doncs, al costat d’autors amb qui l’unia una relació
personal o que tenien un lligam més o menys estret amb la nostra cultura (la
poeta cubana Emilia Bernal, que havia versionat poetes catalans; el peruà
Luis Ulloa, defensor de la catalanitat de Cristòfol Colom; o el president
del Centre Català-Suís F. A. Schmid), va traduir novel·listes dels segles xix i xx,
poetes eminentment romàntics i dramaturgs de tots els temps, convençut
de la necessitat d’incorporar a les lletres catalanes les obres mestres universals.
Fou amb aquest objectiu que entre el 1930 i el 1936 dugué a terme la important
empresa de posar en català, per a l’editorial Barcino, la producció
íntegra de Molière, llevat d’algunes farses. De fet, no era el primer cop
que n’anostrava algunes peces: el 1907 havia versionat, amb Pere Prat i Gaballí, un Don Joan
que havia estat posat en escena al teatre Principal —tot i que no s’arribà a
imprimir—; el 1908 havia encetat amb Tartuf
o l’impostor una col·lecció de Joaquim Horta dedicada al dramaturg
francès, en la qual preveia publicar també El
misantrop —potser el mateix que el 1922 fou representat al teatre
Romea—; i encara, en una carta adreçada a la revista Teatralia el 1909, confessava ser autor d’una
«traducció-arreglo» de Le Sicilien ou
l’Amour peintre titulada El vel de
l’Esclava. En la mateixa carta, Maseras, que en aquell moment enllestia la
primera versió de Francesca de Rimini
de Silvio Pellico (la segona fou editada per la Llibreria Italiana el 1924
amb un pròleg en què advertia que, insatisfet de l’anterior, l’havia modificada),
explicava per què feia servir el vers per a l’obra de Pellico i, en canvi,
la prosa per a la de Molière: calia veure en cada cas si l’argument, l’època,
els personatges i, sobretot, la qualitat moral d’aquests personatges
eren dignes de parlar en vers, i declarava que Pellico era un poeta i,
Molière, un comediant. El 1938 havia de tornar a traslladar a la prosa les
composicions d’un altre poeta, el portuguès Teixeira de Pascoaes. Bona part
de les versions teatrals de Maseras eren representades per l’Escola Catalana
d’Art Dramàtic o pel Teatre Íntim d’Adrià Gual, com ara el Somni
d’una nit d’estiu de Shakespeare, una traducció en vers del 1929 de la
qual Ramon Esquerra (Shakespeare
a Catalunya, 1937) destacava l’estil elegant, la manca d’encarcarament
i la conservació de l’esperit poètic de l’original, malgrat retreure al traductor
nombroses llibertats, altrament explicables atès el públic a què anava destinada
la «Col·lecció Popular Barcino», en què sortí a llum. La consciència de la funció
educadora de la literatura el menà a difondre, mitjançant conferències,
pròlegs i articles a la premsa, els escriptors que l’interessaven i,
alhora, a popularitzar amb traduccions (moltes en diaris i revistes, com ara Vasco de Marc Chadourne, apareguda a La Nova Revista el 1929) personatges de
l’avantguarda europea que eren desconeguts del gran públic, sovint autors
novells (com diversos joves contistes francesos que aplegà en un sol
volum) o representants de cultures minoritàries (com el poeta armeni Hrand
Nazariantz, el novel·lista flamenc August Snieders o Frederic Mistral, de qui
el 1930 publicàun conjunt de
rondalles, arran del centenari del seu naixement). Semblantment, amb el
propòsit de reivindicar una sèrie de catalans que considerava precursors de
la Renaixença, va «restituir a la seva llengua» algunes obres en castellà
o en francès de Bonaventura Carles Aribau, del poeta preromàntic Manuel de
Cabanyes, de l’historiador Antoni de Capmany, de l’escriptor Pau Piferrer
i de l’astrònom rossellonès Francesc Aragó, tot acompanyant-les de pròlegs
en què justificava l’ús d’un llenguatge planer en nom d’una més fàcil
comprensió. Maseras féu, a més, traduccions al castellà i fins al francès,
llengua en què escriví una novel·la original, L’Arbre du Bien et du Mal
[Judit Fontcuberta]
MOLIÈRE,
Tartuf o l’impostor.
Barcelona: Joaquim Horta, 1908.
PELLICO, Silvio
Francesca de Rímini.
Barcelona: 1909. (BPA, 94)
, Contistes
francesos.
Barcelona: Societat Catalana d’Edicions, 1914.
MAETERLINCK, Maurici
La intel·ligència de les flors.
Barcelona: Llibreria Catalònia [1914?].
VOLTAIRE,
L’indiscret. Barcelona: Ràfols,
[1919].
DUMAS, Alexandre (fill)
La dama de les camelies.
Barcelona: Llibreria Catalònia [1920?].
ULLOA, Lluís
Noves proves de la catalanitat de Colom. París: Llibreria Oriental-Americana, 1927.
TOLSTOI, Lleó
Resurrecció. Badalona: Proa, 1928.[Amb Rossend Llates]
BALZAC, Honoré de
El lliri de la vall.
Badalona: Proa, 1929.
BENOIT, Pierre
Axelle. Barcelona: Llibreria Catalònia [1929].
SHAKESPEARE, William
Somni d’una nit d’estiu. Barcelona: Barcino, 1929.
CASTELO BRANCO, Camillo
La vídua del penjat.
Barcelona: Llibreria Catalònia, 1930.
MISTRAL, Frederic
Rondalles.Terrassa: Fluid, 1930.
MOLIÈRE,
Obres de Molière.Vol. 1: Tartuf. Don Juan.El Misantrop. Barcelona: Barcino, 1930.
BOISSY, Gabriel
Estances del mortal somriure.
Barcelona: La Revista, 1931.
MOLIÈRE,
Obres de Molière. Vol. 2:Les
trapelleries de Scapin. El casament
per força. El sicilià. L’atabalat. Barcelona: Barcino, 1931.
SNIEDERS, August
El caçador de llops.
Barcelona: Llibreria Catalònia, 1931.
ARIBAU, Bonaventura Carles
Art i política. Barcelona: Barcino, 1932.
GENEST, Emili
Figures i llegendes mitològiques. Barcelona: Joventut, 1932.
MOLIÈRE,
Obres de Molière. Vol. 3:
Les dones sàvies. Les precioses ridícules. La
comtessa d’Escarbanyàs. Don Garcia
de Navarra. Barcelona: Barcino, 1932.
MOLIÈRE,
Obres de Molière. Vol. 4:L’escola
dels marits. L’escola de les mullers. Crítica. Jordi Dandin. Barcelona: Barcino, 1932.
PIFERRER, Pau
Records i belleses de Barcelona. Barcelona: Barcino, 1932.
BERNAL, Emília
Poemes. Barcelona: Altés, 1933.[Amb altres traductors]
SCHMID, F. A.
Suïssa. Democràcia i federalisme. Barcelona: Barcino, 1933.
GALSWORTHY, John
L’homenet. Barcelona: Llibreria
Catalònia, 1934.
MOLIÈRE,
Obres de Molière. Vol.
5: El Senyor de Pourceaugnac.El
metge per força.L’amor metge. El malalt imaginari. Barcelona: Barcino, 1934.
PIFERRER, Pau
Records i belleses de Catalunya. Barcelona: Barcino, 1934.
CHADOURNE, Marc
Vasco. Barcelona: 1935. (QL, 87-88)
NEGRI, Ada
El diner. Barcelona:1935. (QL, 64)
CABANYES, Manuel de
Poesies completes.
Barcelona: Barcino [1935].
MOLIÈRE,
Obres de Molière. Vol. 6:
El despit amorós. La princesa d’Èlida.Els pretendents magnífics.Barcelona:
Barcino, 1936.
MOLIÈRE,
Obres de Molière. Vol.
7: El burgès gentilhome. L’avar. Els enfadosos. Sganarelle.
Barcelona: Barcino, 1936.
MOLIÈRE,
Obres de Molière. Vol. 8: Melicerta. Pastoral còmica. Amfitrió. Psique. L’impromtu de Versalles. Barcelona: Barcino, 1936.
MUSSET, A. de
Les nits i altres poemes.
Barcelona: Barcino, 1936.
ARAGÓ, Francesc
Història de la meva joventut.
Barcelona: Barcino, 1937.
CAPMANY, Antoni de
L’antiga marina de Barcelona.
Barcelona: Barcino, 1937.
CAPMANY, Antoni de
L’antic comerç de Barcelona.
Barcelona: Barcino, 1937.
CAPMANY, Antoni de
Els antics oficis de Barcelona.
Barcelona: Barcino, 1937.
, Primer
centenari de Giacomo Leopardi (1798-1837). Barcelona: Casal de la
Cultura, 1937.
ZOLA, Emili
Germinal. Badalona: Proa, 1937.
LEOPARDI, Giacomo
Cants. Barcelona: Oasi, 1938.
,
Teixeira de Pascoaes.
Barcelona: Rosa dels Vents, 1938.
GALSWORTHY, John
El jueu errant.
Barcelona: Llibreria Italiana [s.a.].
GÓGOL, Nicolau
El capot. Barcelona: Llibreria
Catalònia [s.a.].
ANOLL I VENDRELL, Lídia
«Les traduccions catalanes de l’obra de Balzac». Quaderns de Traducció i Interpretació 7
(1986), p. 137-140.
BACARDÍ, Montserrat
“Restituir la història: les traduccions del
castellà al català d’Alfons Maseras per a la Col·lecció Popular Barcino”. A.
Miquel M. Gibert, Amparo Hurtado i José Francisco Ruiz Casanova (eds.). Literatura comparada catalana i espanyola al
segle xx: gèneres, lectures i
traduccions (1898-1951). Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, 2007, p. 145-156.
CORRETGER, Montserrat
Alfons Maseras: intel·lectual d’acció i literat (Biografia. Obra
periodística. Traduccions).
Barcelona: Curial / PAM, 1995.
GIBERT, Miquel M.
“Creació,
traducció i llengua: Sagarra, Maseras i L’escola
dels marits”. A: Marcel Ortín i Dídac Pujol (eds.). Llengua literària i traducció. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, 2009,
p. 129-146.
GUAL, Adrià
Mitja vida de teatre: Memòries d’Adrià Gual. Barcelona: Aedos, 1960.
FONTCUBERTA I FAMADAS, Judit
“Alfons
Maseras, traductor de Molière”. Quaderns. Revista de Traducció 10 (2003), p.
137-150.
FONTCUBERTA I FAMADAS, Judit
Molière a Catalunya. Barcelona: PAM, 2005.