Josep Maria Millàs i Raurell
(Barcelona,
1896-1971).Dramaturg, poeta i narrador. Col·laborà a La Veu de Catalunya i en diverses revistes. Hi publicà traduccions
d’obres d’autors moderns de primera fila: entre 1924 i 1926 oferí, al magazine D’Ací i d’Allà, entre d\'altres textos,
un conte de James Joyce (“Evelina”, de Dubliners),
una història de Joseph Conrad (“La llacuna”, de Tales of Unrest), a més de “L’illa embruixada”, d’Arthur Conan
Doyle; i un conte de Katherine Mansfield, “La nena”, al Diari de Sabadell. Per a La
Revista traduí un relat de Thomas Hardy (“Bàrbara, la de la casa de Grebe”,
1928, publicat després en volum), i “El dolor” (1928), narració per la qual fou
coneguda mundialment l’escriptora d’origen sud-africà Pauline Smith. Per via
francesa incorporà dos best-sellers anglesos: abans de 1926 enllestí una part
de la traducció de la llarga novel·la d’aventures She, de Rider Haggard (no publicada fins al cap d’alguns anys), i The Rosary, de Florence Barclay, per a
la “Biblioteca Neus”. De les diverses obres que estrenà com a autor teatral, La llotja (1928) fou la que li valgué
més èxit. Contribuí a renovar l’escena catalana amb versions de peces
d’actualitat. Destaquen, tant pel valor literari com per l’èxit obtingut, Anna Christie, d’Eugene O’Neill
(estrenada el maig 1924), i El carrer,
d’Elmer Rice(abril de 1930), un
melodrama ambientat en la classe mitjana de Nova York. Del teatre europeu
traduí, i en alguns casos publicà en revistes, obres de Pirandello, autor que
altrament l’influí (Em caso per no
casar-me, estrenada el novembre de 1924), Georges Courteline (Una visita ben rebuda, 1924), Jerome K.
Jerome (Fanny i els seus criats,
1924), Max Aub (El malfiat desconfiat,
1928), Simon Gantillon (Maya, 1930),
Ferdinand Bruckner (Els criminals,
1931), Somerset Maugham (La carta) i
Alexandre Kuprin (El posar de les verges).
Versions mecanoscrites d’algunes d’aquestes traduccions es conserven a la
biblioteca de l’Institut del Teatre de Barcelona. Abandonà l’activitat
literària després del 1939. Al final dels anys seixanta, traduí al castellà
obres de Defoe (Robinson Crusoe),
Dickens (Cuento de Navidad, El grillo del
hogar), Melville (Tahipí, paraíso de
los mares del sur) i Molière (El
enfermo imaginario, El médico a palos).
[Sílvia Coll-Vinent]
COPEAU, Jacques; CROUÉ, Jean
Els germans Karamanzov. Barcelona:
Escola Catalana d’Art Dramàtic, 1923.
BARCLAY, Florence
El rosari. Barcelona: Mentora, 1926.
BEETHOVEN, Ludwig van
Correspondència.
Barcelona: Associació de Música “Da Camera”, 1928.
DUHAMEL, Georges
Confessió de mitja nit.
Badalona: Proa, 1930.
O’NEILL, Eugene
Anna Christie.
Barcelona: La Revista, 1930.
RICE, Elmer
El carrer. Barcelona: 1930. (EC,
314)
HAGGARD, H. Rider
Ella. Barcelona: Llibreria Catalònia, 1931. [Amb Carles
Riba]
HARDY, Thomas
Bàrbara, la de la casa de Grebe. Barcelona: 1936. (QL, 141)
COLL-VINENT, Sílvia
The Reception of English Fictional and Non
Fictional Prose in Catalonia (1916-38). Oxford:
University of Oxford, 1996, p. 113-122. Tesi doctoral.
GALLÉN, Enric
“La recepció del teatre nord-americà a Catalunya
fins a la Guerra Civil”. A: IV Jornades
d’Estudis Catalano-Americans. Barcelona: GC, 1992, p. 369-379.
IRIBARREN, Teresa
“James Joyce a Catalunya”. Els Marges 72 (hivern 2004), p. 21-44.
IRIBARREN, Teresa
“Josep Millàs-Raurell, pioner de la recepció
creativa de James Joyce”. El Contemporani
30 (juliol-desembre 2004), p. 48-52.