Magí Morera i Galícia
(Lleida, 1853-1927). Escriptor, polític i
advocat. La seva obra literària té tres vessants diferenciats: la poesia
escrita en espanyol, la producció lírica catalana i les traduccions de
Shakespeare, tasca a la qual es lliurà de ple a partir del 1912. La publicació
de XXVI sonets de Shakespeare marcà
l’inici d’una carrera com a traductor que el posà en relació amb els grups
noucentistes, i l’objectiu últim de la qual era traduir al català l’obra
completa del dramaturg anglès. El 1913 publicà una Selecta de sonets de Shakespeare, que fou la darrera edició
d’aquest particular tipus d’obra. En els sonets optà per mantenir-se fidel a la
forma original i conservar els decasíl·labs, alhora que intentà reproduir el
ritme i l’alternança de síl·labes tòniques i àtones. El 1915 aparegué, a La Revista, «El fènix i la tórtora», i
dos anys després l’escriptor donà a conèixer la traducció completa d’un poema
narratiu llarg sobre la faula de Venus i Adonis. Venus i Adonis fou prologat per Josep Carner↑, que
destacà el paper de Morera i Galícia en el procés de codificació del català
modern. El 1918 ja s’endinsà en la traducció de les obres dramàtiques de
Shakespeare, projecte que s’inscriví en el marc de l’Editorial Catalana. Coriolà (1918), la primera versió de
Morera apareguda a la «Biblioteca Literària», meresqué els elogis de Carles
Riba↑, que, en un article aparegut a La Veu de Catalunya i titulat «Elogi del poeta traductor», demanava
la continuació de la col·laboració de Shakespeare i Morera i Galícia. Seguiren
aquesta obra Hamlet (1920), Romeu i Julieta (publicada el 1923 i
representada tres anys abans sota la direcció d’Adrià Gual↑) i, a
l’últim, El marxant de Venècia
(1924). Fins l’any 2008 havien romàs inèdites les versions de Juli Cèsar i Macbeth (que Morera ja havia traduït al castellà i havia publicat
el 1919). En aquestes traduccions el poeta optà pel vers lliure, alternant-lo
amb algun fragment en prosa, fidel a la manera de l’original; els versos són
decasíl·labs i isosil·làbics, i només hi ha rima quan hi escau. La dificultat
tècnica d’aquesta opció fa que, sovint, la forma de la traducció se subordini
al sentit, i obliga el traductor a forçar el lèxic, la sintaxi o a ometre’n
alguns conceptes. Pel que fa a la llengua, aglutinà una via culta —hereva dels
Jocs Florals— i una via popular (que es reflecteix, per exemple, en l’ús de
dialectalismes), alhora que assimilà les propostes fabrianes i de l’Institut
d’Estudis Catalans. La característica distintiva de les seves traduccions és,
però, que no perden mai el particular registre del poeta, i això fa que en
algunes obres el seu propi lirisme domini el text shakesperià. Josep Maria de
Sagarra↑ no s’estigué d’afirmar, en relació amb la versió moreriana
d’El marxant de Venècia, que, si bé
la traducció «és fidel i perfecta des d’un punt de vista lingüístic i retòric»,
trobava el vers «un xic hiperbatonitzat, i sec a estones». La dedicació de Morera
i Galícia a l’obra de Shakespeare no es concretà solament en les seves
traduccions, sinó que inclou també dues conferències: «Consideracions sobre les
interpretacions dels personatges de Shakespeare» (pronunciada el 14 d’octubre
de 1917, en la sessió inaugural de curs de l’Escola Catalana d’Art Dramàtic, i
publicada l’any 1921) i «Absurditats relatives a la personalitat de
Shakespeare» (pronunciada el 1918 a la Lliga Regionalista).
[Anna Soler Horta]
SHAKESPEARE, William
XXVI sonets de
Shakespeare. Vilanova i Geltrú: Oliva, 1912.
SHAKESPEARE, William
Selecta de sonets de
Shakespeare. Vilanova i Geltrú: Oliva, 1913.
SHAKESPEARE, William
Venus i Adonis. Barcelona: La Revista,
1917.
SHAKESPEARE, William
Coriolà. Barcelona: Editorial
Catalana, 1918.
SHAKESPEARE, William
Hàmlet. Barcelona: Editorial
Catalana, 1920.
MORERA I GALÍCIA, Magí
Nou i vell. Vilanova i Geltrú:
Oliva, 1922
SHAKESPEARE, William
Romeu i Julieta. Barcelona: Editorial
Catalana, 1923.
SHAKESPEARE, William
El marxant de Venècia. Barcelona: Editorial
Catalana, 1924.
SHAKESPEARE, William
La tragèdia de Macbeth.
La tragèdia de Juli Cèsar. Ed. de Manuel Jorba. Lleida: Pagès / Ajuntament de
Lleida, 2008.
BERGÓS I MASSÓ, A.
«Vida i obres de Magí Morera i Galícia». Vida Lleidatana 28 (15 juny 1927), p.
135-142.
BUFFERY, Helena
Shakespeare in
Catalan. Translating Imperialism. Cardiff: University of Wales, 2007.
, «En la mort de Magí
Morera i Galícia». Revista de Catalunya
36 (juny 1927), p. 614-622.
ESQUERRA, Ramon
Shakespeare a Catalunya. Barcelona: GC /
Publicacions de la Institució del Teatre, 1937, p. 157-164.
FÀBREGAS, Xavier
“Notes introductòries a les traduccions catalanes de
Shakespeare”. A: Miscel·lània Aramon i
Serra. Vol. 1. Barcelona: Curial, 1979, p. 181-204.
PAR, Alfons
Shakespeare en la
literatura española. Barcelona / Madrid: Biblioteca Balmes / Librería
General de Victoriano Suárez, 1935, vol. II, p. 215-216 i 226-229.
PUJOL, Dídac
Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors
catalans. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, 2007.
RIBA, Carles
«Elogi del poeta traductor» i «Venus i Adonis, traducció de M. Morera i Galícia». A: Obres completes/2. Crítica, 1. Barcelona: Edicions 62, 1985, p. 85-86 i p. 178-180.
SAGARRA, Josep M. de
«El marxant de
Venècia, de Shakespeare; conferència de Morera i Galícia. Quarta vetllada
d’art». A: Xavier Fàbregas (ed.). Crítiques
de teatre «La Publicitat», 1922-1927. Barcelona: IT / Edicions 62, 1987, p.
428-430.
VALLVERDÚ, Josep
«Fortuna de Magí Morera i Galícia (1853-1927)». Serra d’Or 217 (octubre 1977), p. 29-31.
VALLVERDÚ, Josep
Magí Morera i Galícia,
traductor de Shakespeare. Lleida: Institut d’Estudis Ilerdencs, 1982.
XURIGUERA, Ramon
«Magí Morera i Galícia». A: L’aportació de l’Occident català a l’obra de la Renaixença.
Barcelona: Biblioteca Catalana d’Autors Independents, 1938, p. 96-107.