Maria Antònia Oliver i Cabrer
(Manacor,
1946). Narradora. És autora d’un conjunt de novel·les i de reculls de contes
aclamats, d’ençà de la publicació de Cròniques
d’un mig estiu(1970). Coneguda popularment per les seves novel·les
policíaques (protagonitzades per la investigadora privada feminista d’origen
mallorquí Lònia Guiu), la seva obra literària ha estat traduïda a diverses
llengües i és molt celebrada en el món anglosaxó. Entre 1971 i 1975, Oliver
traduí del francès, de l’italià i de l’anglès al castellà, a quatre mans amb
Jaume Fuster, al voltant d’una desena d’assaigs i d’obres
narratives d’autors com Darwin, Natalia Ginzburg, Lenin, Maiakovski o
Solzhenistyn, la majoria en qualitat d’encàrrecs de l’editorial Península; a
més, ella sola traduí algunes novel·les angleses del segle xx, la major part per a l’editorial
Grijalbo. Per iniciativa d’una de les més grans admiradores de Virginia Woolf a
casa nostra, Maria Aurèlia Capmany, que en aquell moment dirigia la col·lecció de
novel·la “Joanot Martorell” de l’editorial Nova Terra, el 1973 Oliver s’estrenà
al català com a llengua d’arribada amb la versió d’Els anys. “Mai no li he agraït prou a l’Aurèlia que em donàs
aquella traducció”, reconeix a “La feina de traduir” (1992), un article dedicat
a les traduccions de Capmany. Dotze anys després, el 1985, per a la col·lecció
“Clàssics Moderns” d’Edhasa, que dirigia Francesc Parcerisas, portà a la llengua catalana un nou títol de
Woolf: Orlando. També per a Edhasa, el 1988 reescrigué Els anys i
el 1989 traduí Les ones. Des del 1973 fins al 1982 Oliver compaginà la
traducció al castellà i al català. A partir del 1982, data en què versionà Quin
dia tan bèstia!, de Mary Rodgers, Les
aventures de David Balfour, de Robert LouisStevenson,
i Les aventures de Tom Sawyer, de Mark Twain, Oliver es dedicà a traduir exclusivament al català. Així,
ha acostat obres rellevants d’autores i autors clàssics, anglesos, francesos i
italians, com El castell dels Càrpats (1978) de Jules Verne, Moby Dick (1984) de Herman Melville
(premi de Traducció de la Generalitat de Catalunya 1985), Palomar (1985)
d’Italo Calvino i Frankenstein o el
prometeu modern(1993) de Mary Shelley. Del rus traslladà, amb l’eslavista
Ricard San Vicente, un conjunt de relats de Txèkhov. Entre els escriptors
contemporanis que ha acostat sobresurt la versió d’Una conxorxa d’enzes (1988) de John Kennedy Toole, reeditat per
Columna el 1997 amb el títol La conxorxa dels ximples. Talment
l’atracció irresistible que sent Ismael d’embarcar-se en el balener Pequod vers
les mars del Sud, Oliver s’embarca en les seves traduccions. Com afirma a la
nota sobre la traducció de Moby Dick, “la complexitat i la riquesa del
lèxic emprat per Melville, la varietat i la mescladissa dels nivells de
llenguatge, l’envitricollament sintàctic de molts fragments, em meravellen i em
desconcerten tot sovint”. Però traduir també és trair, “fins que no assumeixes
que les traduccions que fas són una traïció a l’obra original, no podràs
traduir tranquil·la i, a més, no ho faràs bé”, assevera a “La feina de
traduir”. Val a dir que la traducció ha permès a Maria Antònia Oliver ser com
el plural Orlando, viure en un estat de múltiples jos.
[Pilar Godayol]
WOOLF, Virginia
Els anys.
Barcelona: Nova Terra, 1973.
DIEMBERGER, Kurt
Entre zero i vuit mil metres. Barcelona: Nova Terra, 1975.
VERNE, Jules
El castell dels Càrpats. Barcelona: Edicions 7x7, 1978.
RODGERS, Mary
Quin dia tan bèstia! Barcelona: La Magrana, 1982.
STEVENSON, Robert Louis
Les aventures de David Balfour. Barcelona: La Magrana, 1982.
TXÉKHOV, Anton Pavlovitx
L’estepa i altres narracions. Barcelona: Edicions 62, 1982. [Amb Ricard San Vicente]
TWAIN, Mark
Les aventures de Tom Sawyer. Barcelona: La Galera, 1982.
MELVILLE, Herman
Moby Dick.
Barcelona: Edicions 62, 1984.
CALVINO, Italo. , Italo
Palomar.
Barcelona: Laia, 1985.
RODGERS, Mary
La tele boja. Barcelona: La Magrana, 1985. [Amb Neus Arqués]
UNALI, Anna
Mariners, pirates i corsaris catalans a l’època
medieval. Barcelona: La Magrana, 1985.
WOOLF, Virginia
Orlando.
Barcelona: Edhasa, 1985.
ARRIETA, Joxe Austin
La sobretaula del 15 d’agost. Barcelona: Columna, 1986.
WELLS, Herbert George
Els primers homes a la lluna. Barcelona: Empúries, 1987.
RODGERS, Mary
L’escuma de la pesta. Barcelona: La Magrana, 1987.
TOOLE, John Kennedy
Una conxorxa d’enzes. Barcelona: Pòrtic, 1988.
WOOLF, Virginia
Les ones.
Barcelona: Edhasa, 1989.
BARRIE, James Matthew
Peter Pan.
Barcelona: Empúries, 1990.
SHELLEY, Mary
Frankenstein o el prometeu modern. Barcelona: Edicions de L’Eixample, 1993.
ARBOGAST, Christine
Una àvia d’ocasió. Barcelona: La Magrana, 1997.
GAVALDA, Anna
L’estimava. Barcelona: Edicions 62, 2003.
,
“Nota sobre la traducció”. A: Herman Melville. Moby
Dick. Barcelona: Edicions 62, 1984, p. 11-12.
,
“Moby Dick, el catxalot: de l’aventura de traduir”.
Serra d’Or 312 (setembre 1985), p. 23-24.
,
“La feina de traduir”. A: Maria Aurèlia Capmany i Farnés (1948-1991). Barcelona: Ajuntament
de Barcelona, 1992, p. 261-263.