Marta Pessarrodona i Artigas
(Terrassa, 1941). Poeta i assagista. Fou lectora
d’espanyol a la Universitat de Nottingham. El viatge, el trànsit cultural,
l’errar per ciutats que estima amb passió-Londres, Berlín, Buenos Aires, Zürich o Jerusalem- marquen en gran part la seva vida i obra. El 1969 començà a publicar
poesia amb Setembre 30, llibre al qual han seguit altres (cal
destacar-ne, del 1989, Homenatge a Walter Benjamin, autor del cèlebre
assaig “La tasca del traductor”). El 2007 edità Poemes 1969-2007. Antologia, una tria pròpia de la producció
de deu títols. Els seus poemes, d’un cert alè elegíac, porten la marca
intrínseca de la traducció, tant pels temes que aborda com pels afegits
lingüístics d’altres llengües que incorpora. Com a assagista, a part de
diversos retrats d’escriptores catalanes, ha publicat nombrosos articles i
introduccions a obres d’autores i autors anglesos i nord-americans,
especialment del Grup de Bloomsbury. Pessarrodona viatja i escriu per
infiltrar-nos altres mons, altres literatures. La traducció esdevé una
estratègia més d’aquesta comesa. Traductora de l’anglès i del francès, ha girat
al castellà obres de Louis Althusser, Quentin Bell, Marie Cardinal, Lewis
Carroll, E. L. Doctorow, Leonore Fleischer, E. M. Foster, Janet Frame, Lillian Hellman,
W. H. Hudson, Erica Jong, Jean-Clarence Lambert, Doris Lessing (diversos
títols), Sylvia Plath, Dora Russell, Susan Sontag, Claire Tomalin, John Updike,
Raoul Walsh, Leonard i Virginia Woolf i Lois Wyse (també Judita, de Francesc Trabal). Al català ha traslladat diverses peces
de teatre-no totes publicades- de Harold Pinter, Arnold Wesker o Marguerite Duras. De Duras, entre
d’altres títols, el 1985 en traduí L’amant, narració de caire
autobiogràfic formada per retrats verbals plens de silencis i digressions.
Potser influïda per les no gens clàssiques memòries de Duras, amb qui
comparteix l’escriptura sintètica i suggerent, traslladà el 1989 Una vida
pròpiade Gerald Brenan, obra testimonial que gira a l’entorn de les
experiències d’un home que visqué les fissures del canvi de segle. Així mateix,
el 1991 traduí la biografia que Françoise Sagan escrigué, en forma de
correspondència, de l’actriu Sarah Bernhardt, qui afirmava que el riure
indestructible és l’únic secret per viure enmig del dolor. Duras, Brenan i
Sagan visibilitzen l’origen d’aquest riure: la crisi d’identitat que pateix la
cultura europea de la postguerra. Pessarrodona també ens engoleix en aquest joc
de rialles, que perllonga en altres traduccions de Gertrude Stein, Louis Althusser,
Lucia Graves, Simone de Beauvoir i Susan Sontag. De Sontag, amb qui sempre ha
reconegut tenir múltiples afinitats, ha traslladat dues de les seves darrers obres:
el 2002, la novel·la Cap a Amèrica i, el 2003, l’assaig Davant el
dolor dels altres.
[Pilar Godayol]
STEIN, Gertrude
El món és
rodó.
Barcelona: Editorial Laia, 1984.
DURAS, Marguerite
L’amant. Barcelona: Tusquets, 1985.
DURAS, Marguerite
Savannah
Bay.
Barcelona: Edhasa, 1986.
HERCE, Luis
Blava. Barcelona: Abitar, 1987.
DURAS, Marguerite
Ulls
blaus, cabells negres. Barcelona: Tusquets, 1988.
SAGAN, Françoise
Sarah
Bernhardt. El riure indestructible. Barcelona: Columna, 1989.
BRENAN, Gerald
Una vida
pròpia.
Barcelona: Destino, 1990.
ALTHUSER, Louis
L’avenir
és llarg.
Barcelona: Destino, 1992.
GRAVES, Lucia
Una dona
desconeguda.
Barcelona: Proa, 2000.
BEAUVOIR, Simone
La dona
trencada. Sant
Cugat del Vallès: Deriva, 2002.
NORWICH, Juliana de
Llibre de
les revelacions de l’amor diví. Barcelona: Proa, 2002. [Amb Rosa M. Piquer]
SONTAG, Susan
Cap a
Amèrica.
Barcelona: Proa, 2002.
SONTAG, Susan
Davant el
dolor dels altres. Sant
Cugat del Vallès: Deriva, 2003.
SIS, Peter
L’arbre
de la vida.
Barcelona: RqueR, 2004.
PESSARRODONA, Marta; SALA-SANAHUJA, Joaquim
“Diàleg. Entre èpoques: d’un passat mític a un
present tangible”. A: Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (eds.). Una impossibilitat possible. Trenta anys de
traducció als Països Catalans (1975-2005). Vilanova i la Geltrú: El Cep i
la Nansa, 2010, p. 237-269.