Pere Ramis i Ramis
(Maó,
1748-1816). Doctor en dret (Avinyó, 1776), advocat, traductor i intèrpret
oficial de llengües. Segons Joaquim M. Bover, sabia llatí, anglès, castellà,
francès, italià, àrab, grec, hebreu i alemany. Fou membre fundador de la Societat
Maonesa (1778-1785), ateneu cultural impulsat pel seu germà Joan Ramis i per
David Causse↑. El 1779 hi llegí una \"Traducció del discurs
que féu l\'almirall Byng a l’hora de la mort (Història d’Anglaterra per Lord Lyuleton)\", no localitzada,
que estatutàriament havia de ser en català. En realitat, l\'original anglès es
tracta de The history of England from
the earliest times to the death of George II (1771), obra del poeta Oliver
Goldsmith, que de vegades s\'ha atribuït a autors patricis com ara Lyttelton o
Chesterfield. Amb David Causse i Pere Creus↑ foren comissionats per
l\'entitat a fi de dur a terme \"la traducció en menorquí\", tampoc no localitzada,
de tres plecs d\'uns Principis de les arts
i les ciències necessaris a una persona d’educació, anterior al 1779 i
presumiblement en anglès, original de Joseph Collins, documentat a Menorca
entre 1769 i 1780, jutge del tribunal del vicealmirallat de l\'illa,
\"comissari de revistes\" i secretari del tinent-governador James
Johnston. Aquesta traducció podria estar relacionada amb el \"Discurs sobre
l’origen de ciències i arts\" llegit per Joan Roig i Cardona a la Societat
Maonesa el mateix 1779. Ramis traduí un nombre indeterminat de drames de
Molièreque no ens han pervingut,
segons Bover \"tan bien traducidos que el mismo autor no los hubiera
puesto mejor si su idioma hubiese sido el menorquín. Tanta es la fluidez de
las espresiones\"; el mateix biògraf reporta sobre el seu estil que
\"sus escritos en vulgar menorquín arrojan mucha fluidez, cadencia y
energía, circunstancias de las que carecen las obras del mismo
dialecto\". No fou, però, l\'autor de la versió d\'El malalt imaginari↑ de Molière conservada a la Biblioteca
de Catalunya (ms. 1469). Traduí al castellà el voluminós The sentence of the court martial (1783) contra James Murray, l’últim
governador de Menorca.
[Vicent de Melchor]
BOVER, Joaquín María
Memoria biográfica de los mallorquines que se han distinguido en la
antigua y moderna literatura. Palma:
Imprenta Nacional, 1842, p. 310-312.
HERNÁNDEZ SANZ, Francisco
\"Una Sociedad de Cultura, establecida en
Mahón durante la segunda mitad del siglo xviii\".
Revista de Menorca 16 (1921), p.
253-294.
PAREDES, Maria
“Traductors i traduccions a la Menorca il·lustrada\". A: Francisco Lafarga (ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura.
Lleida: UdL, 1999, p. 79-89.
SALORD, Josefina
\"Les traduccions teatrals dels il·lustrats menorquins: una recreació de modernitat.\" A: Albert
Rossich, Antoni Serrà Campins i Pep Valsalobre (ed.). El teatre català dels orígens al segle XVIII. Kassel:
Reichenberger, 2001, p. 409-417.