Agustí Bartra i Lleonart
(Barcelona, 1908 – Terrassa, 1982). Poeta,
narrador, dramaturg i traductor. De formació autodidacta, el 1936 començà a
col·laborar a Meridià, el 1937
publicà el recull de contes L’oasi perdut
i, el 1938, el primer llibre de poesia, Cant
corporal. Era l’inici d’una carrera literària fecunda, amb una producció
abundosa i molt personal, que quedà momentàniament estroncada amb la guerra i
l’exili. Després de passar per dos camps de concentració, s’establí al castell
de Roissy, prop de París, i hi conegué l’escriptora Anna Murià↑.
Partiren tots dos cap a la República Dominicana, Cuba i, finalment, Mèxic, on
visqueren fins al 1970. Al llarg d’aquests trenta anys es lliuraren a la
traducció de l’anglès i del francès de tota mena de llibres, sovint a quatre
mans, si bé Bartra solia signar les versions literàries, atès el prestigi que
va assolir en el món editorial mexicà. En prosa, traduí al castellà obres de
Lamartine, Verne, Villiers de l’Isle-Adam, Breton, Aragon, Maritain, Swift,
Capote, Steiner o antologies de contes policíacs i de la narrativa
nord-americana contemporània. Les traduccions poètiques (sense la cooperació de
Murià) també són nombroses: Blake, Leonora Carrington, Carl Sandburg, T. S.
Eliot, Hart Crane, Rilke, Apollinaire, La
epopeya de Gilgamesh o Antología de
la poesía norteamericana, publicada el 1952. L’any anterior n’havia editat
la versió catalana, Una antologia de la
lírica nord-americana (amb notables diferències, però, respecte de la
castellana), a Mèxic, confeccionada gràcies a un ajut de la Fundació
Guggenheim, que li permeté treballar-hi durant un parell d’anys als Estats
Units. Des de Walt Whitman fins a poetes estrictament contemporanis, que
aleshores no tenien ni quaranta anys, n’inclou una mostra de 53 (amb una
presència significativa de veus femenines), com també una presentació de
cadascun, que palesa una informació solvent i una notable capacitat d’anàlisi
(no exempta de valoracions: tan elogioses com crítiques). Amb el convenciment
que “tota antologia és provisional”, i “perillosa”, oferia una selecció àmplia,
representativa del “valor literari i, també, històric” de la poesia
nord-americana, amb la confiança que cada lector “farà la seva antologia
d’aquesta antologia”. Es tractava de donar a conèixer per primera vegada en
català un material gairebé del tot inèdit; ho era, per exemple, el text íntegre
i les notes de The Waste Land, de T.
S. Eliot. A Mèxic, Bartra hi escriví bona part de la seva obra literària.
Generalment concebuda en català, s’autotraduí sovint al castellà, de manera que
alguns títols aparegueren abans en aquesta llengua que no en la versió
original. Algun cop el procés fou a l’inrevés, com en el poema d’inspiració
mexicana Quetzalcòatl, redactat
bàsicament en castellà (1960) i traslladat força anys després al català (1971).
En qualsevol cas, en les versions pròpies introduí nombroses modificacions, que
donaren lloc a veritables reescriptures, com en la novel·la Xabola (1943), convertida en castellà en
Cristo de 200.000 brazos (1958), i
posteriorment traduïda de nou al català (1968). Un cop retornat a Catalunya,
girà un parell de contes de Perrault i El
mur de Sartre i reedità La terra
eixorca d’Eliot i Cant de mi mateix
de Whitman, versió d’un poeta que admirava (i amb qui sovint s’havia relacionat
la seva obra pròpia) i que no va poder concloure. D’altra banda, cal consignar
que algunes de les seves obres han estat traduïdes a l’anglès, al castellà, a
l’italià i al portuguès.
[Montserrat Bacardí]
ELIOT, T. S.
La terra eixorca. Barcelona:
Vosgos, 1977.
SARTRE, Jean Paul
El mur. Barcelona: Aymà, 1980.
WHITMAN, Walt
Cant de mi mateix. Vic:
Eumo, 1985. [Amb Miquel Desclot]
BACARDÍ, Montserrat “Anna Murià, traductora (in)visible”. Quaderns. Revista de Traducció13 (2006), p. 77-85.
BACARDÍ, Montserrat
“Agustí Bartra: traduir en la terrible soledat
catalana”. En premsa.
RUIZ CASANOVA, José Francisco
“Dos traductores del exilio: Agustí Bartra i Juan
Ortega Costa”. Vasos Comunicantes13
(hivern 2003), p. 51-59.
RUIZ CASANOVA, José Francisco
“Un (El) canon de la poesía norteamericana
traducida al catalán y al castellano”. A: Literatura comparada catalana i
espanyola al segle xx: gèneres,
lectures i traduccions (1898-1951). Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, 2007, p.
189-211.
BARTRA, Agustí
Una antologia de la lírica nord-americana. Mèxic: Lletres, 1951.
,
La bella dorment. Barcelona: Aymà, 1975.
,
La ventafocs.
Barcelona: Aymà, 1975.