Antoni Rubió i Lluch
(Valladolid, 1856 – Barcelona, 1937). Historiador i erudit. Fill
de Joaquim Rubió i Ors. Estudià filosofia i lletres a la Universitat de
Barcelona. El1877 publicà a La Renaixença sis odes d’Anacreont en
“traducció directa i ajustada a l’original grec” i el 1878 es doctorà a Madrid
amb unEstudio crítico-bibliográfico sobre Anacreonte y la coleccion
anacreóntica y su influencia en la literatura antigua y moderna(1879). El 1885
esdevingué catedràtic de la Universitat de Barcelona. El 1904 inicià la seva
docència de literatura catalana als Estudis Universitaris Catalans. Tres anys
més tard fou nomenat membre i president de l’Institut d\'Estudis Catalans. Fou
membre numerari de diverses acadèmies del país i formà part de diverses
corporacions científiques gregues. En la seva bibliografia figuren treballs
sobre literatura grega antiga i moderna (fou bizantinista i neohel·lenista),
sobre literatura castellana i hispanoamericana i sobre la història de la
cultura i de la literatura catalanes. Dedicà nombroses monografies a la
dominació catalana a Grècia (país del qual fou cònsol durant vint anys): entre
moltes d’altres, Diplomatari de l’Orient català(1301-1409)
(1947), obra pòstuma i culminació d’una tasca ingent, amb la transcripció de
717 documents. És considerat el gran historiador de l’epopeia catalana a
Grècia. Entre la seva abundosa bibliografia sobresurten també els Documents
per a la història de la cultura catalana medieval (1907-1921), que tingué
gran ressò dins i fora del nostre país. A més de traduir Anacreont (sembla que
en tenia una versió completament enllestida, que quedà inèdita), donà mostres
de traduccions de Safo a la premsa. Sobre les versions d’AnacreontLluís Segalà↑ afirmà el 1916, en el discurs inaugural del
curs 1916-1917 de la Universitat de Barcelona, que eren “verdaderos modelos de
fidelidad a la letra, al espíritu, a la forma y hasta a la extensión de las
obras originales”.El seu
interès pel món grec el dugué a traslladar el 1879 Els catalans a l’Orient, de Stamatiadis (que restà inèdita), punt
de partida dels seus estudis sobre els catalans a Grècia. El 1881, acompanyada
d’unes “Breus observacions sobre la moderna novel·la grega”, publicà a Lo Gai Saber la traducció catalana
íntegra de la novel·la Lukís Laras,
de Dimítrios Vikelas. Dotze anys més tard, el 1893, traduí al castellà una
antologia de narrativa grega, Novelas griegas por Demetrio Bikelas, Jorge
Drosinis, Aygyros Eftaliotis, Constante Palamas y G. M. Vizyienosi, del
català, un volum de Narraciones populares
catalanas recogidas por Sebastián Farnés. Per tot això, es considera l’introductor de la cultura i de la literatura neogregues a Catalunya.
També traduí al català l’himne nacional grec, “Himne a la llibertat”, del poeta
del xix Dionisios Solomós, que
publicà a La Veu de Catalunya el
1905. A partir del 1915 donà a conèixer versions d’odes d’Horaci i, més
endavant, algun fragment de la Divina
Comèdia de Dante.
[M. Àngels Verdaguer i Pajerols / Victòria Alsina]
ANACREONT,
“Odas”. La Renaixensa (1877), p. 137-139.
ANACREONT,
“Odas”. La Renaixensa (1877), p. 451-452.
SAFO,
“Odas”. Lo Gay Saber (1879), p. 65-66.
ANACREONT,
“Oda
XXXIII. A la cigala”. Calendari Catalá del any 1882. Barcelona: Joan
Roca y Bros, 1881, p. 36-37.
BIKELOS, Dimitrios
“Louki
Laras”. Lo Gay Saber (1881), p. 251 i
261-263; (1882-1883), p. 4-6, 16-17, 26-27, 33-35, 49-53, 57-58, 70-72, 81-83,
89-91, 93-98, 105-107, 113-116, 122-125, 129-131, 137-141 i 145-147.
SOLOMÓS, Dionisios
“Himne a
la llibertat”. La Veu de Catalunya
(14 març 1897), p. 90.
ANACREONT,
“La
Primavera”. Calendari Catalá pera l’any
1904. Barcelona: Joan Bta. Batlle, 1904, p. 156.
SAFO y ERINA,
Odas; con
la versión literal por Jordán de Urríes y Banqué y Faliú y la traducción en
verso por Castillo y Ayensa, Menéndez y Pelayo, G. Garbín y Runió y Lluch. Barcelona: La Academia Calasancia, [190?].
HORACI,
“Pindarum quisquis studet aemulari”. Ilustració Catalana(8 agost 1915), p. 477.
HORACI,
“Tyrrena regum progenies”. Ilustració Catalana (19 desembre 1915),
p. 748.
HORACI,
“A
August”. Ilustració Catalana (6
febrer 1916), p. 84.
HORACI,
“Septime Gades aditure mecum”. Ilustració Catalana (20 febrer 1916), p. 104.
DANTE,
“Cant IV
del Purgatori”. La Paraula Cristiana, IX (1926), p. 254-258.
CARNICER, Ramon
Tres odes d’Anacreont. Barcelona: Tritó, 1996.
GESTÍ BAUTISTA, Joaquim
\"Traduccions
catalanes de literatura neogrega (1881-2003)\". Quaderns. Revista de Traducció 11 (2004), 159-174.
MALÉ i PEGUEROLES, Jordi
“Antoni
Runió i Lluch, cap a una història i una literatura nacionals (III). Primeres
activitats literàries”. Revista de Catalunya 173 (maig 2002), p.
108-111.
SOLÀ I FARRÉS, Alexis E.
Antoni
Rubió i Lluch, bizantista i grecista.Barcelona:
Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1988, p. 5-79.