Josep Maria Sagarra i Castellarnau
(Barcelona,
1894-1961). Dramaturg, poeta, prosista, crític teatral i periodista.
Llicenciat en dret, començà la carrera diplomàtica, que abandonà per esdevenir
un professional de les lletres. Les traduccions ocuparen un lloc destacat en
la seva producció fecunda i variada, i, amb un marcat segell personal,
complementaren la influència que, com a escriptor d’una popularitat
extraordinària, exercí en la literatura catalana. Prova d’això és que han estat
reeditades diverses vegades dins les Obres
completes, al costat de l’obra de creació. Havent publicat a la premsaalgunes
traduccionsde J. H. Fabre,Leopardi, Tennyson i altres poetes a la primeria del segle xx, es distingí especialment com a traductor
dramàtic i compartíl’afany de normalització del repertori universal
en català que imperava en els cercles intel·lectuals de l’època. Els seus
inicis estigueren molt vinculats al Romea, on el 1923 estrenà El barret de cascavells de Luigi
Pirandello —introduí, així, aquest autor a la Península— i, un any abans, la
traduccióen vers alexandrí de L’escola
dels marits, arran del tercer centenari del naixement deMolière, un comediògraf de qui el
1925 adaptà una altra peça als gustos populars dels espectadors d’aquell
teatre i dels lectors de L’Escena
Catalana: George Dandin, que convertí en El senyor Pupurull i traslladà a la Barcelona de 1840; tres
anys després,s’aplicà —sembla que per un encàrrec per a l’escena— a
una obra menor de Goldoni, precisament Molière;
encara, el 1931 estrenà al Novetats la comèdia Màrius de Marcel Pagnol. Conscient de la seva responsabilitat
com a escriptor i de la tasca empresa per Pompeu Fabra, tingué una gran cura de l’idioma, que —advertia—
es trobava «en aquell estat de cera tova que totes les ditades se li coneixen»;
fruit d’aquesta consciència —i també de les necessitats econòmiques— són els
dos «grans monuments de la llengua», tal com els anomena Jordi Carbonell, amb
què enriquí les lletres catalanes després de la guerra: les versions de
Shakespeare i la traducció en tercines i hendecasíl·labs de la Divina
comèdia, la qual, molt treballada i acompanyada d’uns extensos comentaris
de cada cant, ha estat qualificada per alguns crítics italians de la millor que
se n’ha fet en qualsevol idiomai,per nombrosos crítics
catalans, de la millor traducció de Sagarra. Començà a publicar-la a La Veu de Catalunya entre el 1935 i el
1936, la continuà durant l’exili i, en tornar a Catalunya el 1940,l’acabà
gràcies al mecenatge de Francesc Cambó. Quansortí en edició de
bibliòfil entre el 1947 i el 1951 (posteriorment, entre el 1950 i el 1952,
Alpha la publicà en una edició corrent amb tiratge limitat), ja hi havia
diverses traduccions de la Divina comèdia; la seva,de caire
poètic, per alguns mancava derigor filològic, mentre que,per
d’altres, Sagarra, versat en la literatura i la cultura italianes, i amb un
coneixement profund dels recursos retòrics, un vocabulari ric i precís, i una
facilitat versificadoraextraordinària, erael traductor ideal
del Dant. El 1935 ell mateix justificava a La
Veu de Catalunya la manca d’una fidelitat escrupolosa per la intenció de
fer una versió viva, àgil, moderna i expressiva.Gabriella Gavagnin observa que,d’entrada, per guanyar immediatesa, senzillesa i intel·ligibilitat,buscàun ritme,
un llenguatge i un estil propis que, si bé la dotaven de força i personalitat,
era al preu d’allunyar-se sovint de l’original, per la qual cosa, abans que
aparegués en forma de llibre, el traductor la sotmeté a un procés de revisió
substancial consistent principalment a ajustar-la més al contingut i a
atenuar alguns efectes estilístics en què potser s’havia recreat massa.
Anteriorment, entre el 1940 i el 1943, amb l’ajut dels mecenes Santiago Martí
i Fèlix Millet, Sagarra s’havia ocupat de traslladar el corpus dramàtic sencer
de Shakespeare, que, a més de l’home de teatre més formidable de tots els
temps,idoni per a establir les bases d’un teatre nacional, li semblava
el model d’estètica sublim, de vitalitat verbal i de voluptuositat retòrica
que ell mateix perseguia —de fet, Josep Palau i Fabre afirma que la seva obra dramàtica personal és una
preparació involuntària per a traduir Shakespeare—;les circumstàncies,
però,només li permeteren d’enllestir-ne vint-i-vuit peces, entre les
quals falten alguns títols cabdals, com ara El rei Lear o Hamlet.
Aquestes versions, que no sortiren a llum fins al 1945 en edició de bibliòfil en
set volums (amb data falsa de 1935) i fins al 1958 en una edició corrent (només
algunes, perquè la primera edició íntegra aparegué entre el 1979 i el 1986),
han estat objecte de múltiples representacions des d’aleshores i han esdevingut
canòniques. Això és així perquè, com molts crítics i directors han indicat,
Sagarra, amb la seva doble condició de poeta i dramaturg —i, més
concretament, de poeta dramàtic—,reunia els requisits necessaris per a
anostrar ambuna gran eficàcia literària i escènicaun clàssic
universal:el sentit teatral, juntament amb la mestria de l’expressió
literària, el domini dels diferents registres lingüístics i l’habilitat per a
investir la parla del poble d’una qualitatpoètica, li permeteren de
recrear el llenguatge shakespearià amb una plasticitat i una fluïdesa excepcionals,
i amb la naturalitat i l’espontaneïtat que exigeix l’escena, tot respectant
l’aspecte formal i la prosòdia de les obres (prosa, vers blanc, cançons…).
Nogensmenys, hom li ha retret algunes deficiències d’interpretació i una
tendència —acusada per la pressa— a abusar dels seus dots naturals per trampejar
les dificultats; el mateix Sagarra, però, assegurava que, si no sempre
s’havia mantingut fidel a la lletra, sí que s’havia supeditat al ritme poètic i
a la vivacitat expressiva del text i que havia perseguit la«més viva
fidelitat als conceptes, sense “llimar” els mots», fins al punt que, com la
majoria de la crítica, Palau i Fabre considerava com un privilegi per a la
nostra cultura de posseir unes traduccions que, bo i «sagarrejar», es troben
tan a propde l’original, i que, a causa de la contundència i la
decisió exigides per la velocitat,desborden lleugeresa i frescor. De
fet, tal com observa Ferran J. Corbella,foren fonamentalment les
traduccions de Shakespeare que l’enllaçaren amb la modernitat teatral més que
no pas l’obra pròpia. Els dos darrers anys de la seva vida Sagarra escriví per
a l’actor Joan Capri El senyor Parramon (1960) i El fiscal Requesens
(1961), dues adaptacions de L’avar de Molière i d’El casament de Gógol, respectivament,
que obtingueren un èxit notable i que, malgrat la transposició del lloc de
l’acció, la catalanització dels noms dels personatges i el decantament vers
la farsa, Jordi Carbonell troba d’un gran interès pel sentit teatral, la riquesa
de lèxic i l’eficàcia lingüística d’algunes expressions damunt l’escenari. A
desgrat de mantenir sempre l’esperit de les obres, el populisme en les
versions lliures de teatre com aquestes li ha valgut més d’una crítica, encara
que, segons Xavier Fàbregas, Sagarra jugà «al funambulisme entre l’expressió
popular i el virtuosisme culte» o, en paraules de Ferran J. Corbella,
adquirí «un compromís entre la comercialitat i el programa vagament culturitzador».
[Judit Fontcuberta]
MOLIÈRE,
L’escola dels marits.
Barcelona: Atenea, 1922.
SAGARRA, Josep M. de
El senyor Pupurull. Farsa en tres actes, adaptació de «George
Dandin» de Molière. Barcelona: 1925. (EC, 177)
SHAKESPEARE, W.
Teatre. Barcelona: [Calíope], 1935 [1945-1953].
ALIGHIERI, Dante
La divina comèdia. Sabadell: Joan Sallent Sucre, 1947-1949-1951.
SAGARRA, Josep M. de
El senyor Perramon. Adaptació lliure de «L’Avare», de Molière,
en dues parts i sis quadres. A: Obres
Completes. Teatre iv.Barcelona: Selecta, 1964, p.
431-568.
SAGARRA, Josep M. de
El fiscal Recasens. Comèdia en un pròleg i dues parts, adaptació d’«El
casament», de N.V. Gogol. A: Obres Completes. Teatre iv.Barcelona: Selecta, 1964, p. 569-720.
PAGNOL, Màrius. A: Josep M. de Sagarra
Obres Completes. Teatre iv.Barcelona:
Selecta, 1964, p. 811-1038.
PIRANDELLO, Luigi
El barret
de cascavells. A:Josep M. de Sagarra.
Obres Completes. Teatre iv.Barcelona: Selecta, 1964, p. 1039-1135.
GOLDONI, Molière. A: Josep M. de Sagarra
Obres Completes. Teatre iv.Barcelona:
Selecta, 1964, p. 1245-1342.
,
Crítiques de teatre «La Publicitat»,
1922-1927.Barcelona: IT / Edicions 62, 1987.
,
«Prefaci». A: William Shakespeare. Romeo i Julieta. Otel·lo. Macbeth.
Barcelona: Alpha, 1959, p. 7-12.
ARQUÉS, Rossend
«El rastre de la pantera perfumada. Dante en les
poètiques catalanes de la modernitat». A:
Rossend Arqués i Alfons Garrigós. Sobre el
Dant. València: Fundació Joan Maragall, 2001, p. 23-53.
BEATTIE, John
«“Sutil, falso y traïdor...” Tres versiones de Richard III de Shakespeare». A: Soledad
González Ródenas i Francisco Lafraga (eds.). Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo. Vic: Eumo, 1997,
p. 163-172.
BUFFERY, Helena
Shakespeare in Catalan. Translating Imperialism. Cardiff: University of Wales, 2007.
CARBONELL, Jordi
«L’obra dramàtica de Josep Maria de Sagarra». A:
Josep M. de Sagarra. Obres Completes.
Barcelona: Selecta, 1981, p. 1235-1264.
COCA, Jordi
«Presentació». A: Josep M. de Sagarra.Obres Completes.
Traduccions. Teatre de W. Shakespeare I.
Barcelona: Selecta, 1986, 11-3.
CORBELLA, Ferran J.
«Josep M. de Sagarra. Un dramaturg entre
l’europeisme i el franquisme (1940-1961)». Revista de Catalunya 137
(febrer 1999), p. 98-118.
FÀBREGAS, Xavier
“Notes
introductòries a les traduccions catalanes de Shakespeare”. A: Miscel·lània
Aramon i Serra. Barcelona: Curial, 1979, vol. I, p. 181-204.
FONTCUBERTA I FAMADAS, Judit
Molière a Catalunya. Barcelona: PAM, 2005.
FULQUET VIDAL, Josep M.
Cinco monólogos shakespearianos y una canción.
Análisis comparativo e implicaciones teóricas. Barcelona: UB, 1995. Tesi doctoral.
FULQUET VIDAL, Josep M.
“El primer cant de l’Inferno a les versions d’Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra:
una anàlisi de traducció”. Quaderns.
Revista de Traducció 4 (1999), p. 95-116.
GALLINA, Annamaria
«Goldoni
in Catalogna». A: Studi Goldoniani.
Venècia / Roma: Instituto per la Collaborazione Culturale, 1960, vol. ii, p. 277-290.
GAVAGNIN, Gabriella
Classicisme i Renaixement: una idea d’Itàlia durant el Noucentisme. Barcelona: PAM, 2005.
GIBERT, Miquel M.
“Creació,
traducció i llengua: Sagarra, Maseras i L’escola
dels marits”. A: Marcel Ortín i Dídac Pujol (eds.). Llengua literària i traducció. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, 2009,
p. 129-146.
GIROLAMO, Constanzo di
“La Divina
comèdia en català”. L’Espill 7 (primavera 2001), p. 131-140.
JAUMÀ, Josep M.
«En Vers Blanc, En Shakespeare i En Sagarra». Anuario,1980. Bellaterra:
UAB, 1980, p. 33-48.
,
Josep
Maria de Sagarra, home de teatre (1894-1994). Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1994.
PALAU I FABRE, Josep
«Consideracions sobre el Shakespeare de Josep Maria
de Sagarra». Estudios Escénicos 17
(juliol 1973), p. 65-74.
FÀBREGAS, Xavier
«Notes introductòries a les traduccions catalanes
de Shakespeare». Estudis Universitaris
Catalans 23(1979), p. 181-204.
FÀBREGAS, Xavier
«Introducció».
A: Josep M. deSagarra.Crítiques
de teatre «La Publicitat», 1922-1927.Barcelona:
IT: Edicions 62, 1987, p.
9-15.
VIDAL ALCOVER, Jaume
«Josep M. de Sagarra, traductor». A:Estudis de literatura catalana
contemporània. Barcelona: UB, 1993,p.
469-484.