Maria-Antònia Salvà i Ripoll
(Palma,
1869 – Llucmajor, 1958). Poeta. De clara influència verdagueriana, es donà a
conèixer el 1910 amb el recull Poesies,
al qual seguiren Espigues en flor
(1926), El retorn (1934) i el llibre
memorialístic Entre el record i
l’enyorança (1955), entre d’altres títols. Traductora del provençal, el francès
i l’italià, traslladà poemes esparsos d’autors com Petrarca, D’Annunzio,
Pascoli, Louis le Cardonnel, Francis Jammes o Andrée Bruguière de Gorgot, del
qual el 1918 aparegué a París una edició bilingüe de Dans les ruines d’Ampurias. Sonnets. Els anys vint traduí del
català al castellà dues obres, encara inèdites, del pare Miquel d’Esplugues: El parenostre. Gloses apologètiques i La vera efígie del Poverello. Però les seves
veritables creacions traductològiques són les personals i reconegudes versions
de Les illes d’or (1910) i Mireia(1917) de Frederic Mistral (amb qui compartia l’interès per la germanor
entre Provença i Mallorca) i d’Els
promesos (1922-1923) d’Alessandro Manzoni. La Mireia de Salvà, com apunten Perelló i Rosselló, “més que una
simple traducció, es tracta d’una autèntica recreació”. Sovint les seves
expressions són més elegants i poètiques que les mistralianes i els versos
catalans agafen matisos nous i idealitzadors que els aproximen a l’estètica
noucentista. Salvà considerava Mireia
com una obra pròpia, motiu pel qual es mostrà força reticent a les correccions
lingüístiques que li imposà l’Institut d’Estudis Catalans. El 1957 es
publicaren les Obres completes de
Frederic Mistral, les quals recollien les versions de Salvà i Guillem Colom↑.
Els promesos, novel·la que
desmitifica la història oficial i intenta renovar la narrativa italiana de
l’època, és la segona obra que traslladà de Manzoni, després de la traducció,
encara inèdita, dels Inni Sacri, que
dugué a terme a proposta de Joan Alcover. Salvà també hi intervingué
visiblement: davant certes afiligranades expressions italianes i la dificultat
de trobar algunes equivalències en català, o bé reduïa o bé ampliava el text
originari. El 1945 tancà la seva discontínua i intensa trajectòria traductora
amb la publicació dels Poemes de santa
Teresa de l’Infant Jesús. El 2002 aparegué una traducció seva dels millors
poemes de Giovanni Pascoli, que havia iniciat el 1916 i que la censura i la
peculiar situació editorial catalana impediren que sortís a llum. Encara que es
tracta d’una versió fidel al text originari, Salvà s’imposa una autocensura
moral i religiosa, fins i tot eliminant poemes per l’absència de connotacions cristianes.
[Pilar Godayol]
MISTRAL, Frederic
Les illes d’or.
Barcelona: Lluís Gili, 1910.
MISTRAL, Frederic
Mireia. Barcelona: Institut de la Llengua Catalana, 1917.
BRUGUIÈRE DE GORGOT, Andrée
Dans les ruines d’Ampurias. Sonnets. París: Chez Sengarad, 1918.
JAMMES, Francis
Les Geòrgiques cristianes.
Barcelona: La Revista, 1918.
MANZONI, Alexandre
Els promesos. Barcelona: Editorial
Catalana, 1923 i 1924.
,
Poemes de santa Teresa de l’Infant Jesús. Barcelona: Balmes, 1945.
PASCOLI, Giovanni
Poesies. Barcelona: Galerada, 2002.
ALBERTOCCHI, Giovanni
“La traducció d’I
promessi sposi”. A: Julià Julià i Capdevila. Lectures de Maria-Antònia Salvà. Barcelona: PAM, 1996, 192-207.
ARAMON I SERRA, Ramon
Frederic Mistral i la Renaixença catalana. Barcelona: Rafael Dalmau, 1985.
BADIA I MARGARIT, Antoni M.
“Entorn dels mallorquinismes de Mirèio de Frederic Mistral, en la versió
de Maria-Antònia Salvà”. A: Estudis de
llengua i literatura en honor a Joan Veny. Barcelona: PAM, 1998, vol. II, p.
341-353.
BADIA I MARGARIT, Antoni M.
“De Mirèio de Frederic Mistral a Mireia
de Maria-Antònia Salvà. Divagacions a la cerca d\'un mètode”. A: Estudis de Llengua i Literatura Catalanes
49 (2004), p. 89-115.
GAVAGNIN, Gabriella
“Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un
approccio storico e un’indagine formale”. Quaderns
d’Italià 4/5 (1999-2000), p. 145-161.
GAVAGNIN, Gabriella
(ed.). L’art
de traduir Petrarca. Palma: Lleonard Muntaner, 2010.
JULIÀ, Lluïsa
“Mireia
de Maria-Antònia Salvà en la normativització de la llengua literària moderna”.
A: Miscel·lània
Joan Veny. Vol. 2. Barcelona: PAM, 2003, p. 191-238.
MASSOT I MUNTANER, Josep
“Maria-Antònia Salvà, col·lectora de cançons
populars i traductora de Mistral”. A: Llengua,
literatura i societat a la Mallorca contemporània. Barcelona: Curial / PAM,
1993, p. 85-109.
PERELLÓ FEMENIA, Maria Antònia; ROSSELLÓ BOVER, Pere
“L’itinerari de Mireia:
de Provença a Mallorca”. A: Lluïsa Julià i Capdevila. Lectures de Maria-Antònia Salvà. Barcelona: PAM, 1996, 163-191.
VELAZ I SICART, Anna M.
“Dans les
ruines d’Ampurias, d’Andrée Bruguière de Gorgot: una aportació en llengua
francesa a la proposta cultural noucentista”. A: Actes del Dotzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura
Catalanes. Barcelona: PAM, 2003, vol. II, p. 203-219.