Alfred Sargatal i Plana
(Hostalets
d’en Bas, 1948). Al-Faruk, Susanna d’Hèlix i Artur Rimbau. Catedràtic de batxillerat de llengua i literatura
catalanes. Va fer de corrector, redactor i traductor en diverses editorials
(Edicions 62, Laia, Salvat, Seix Barral, Ariel...). Ha publicat alguns reculls
de poesia i ha col·laborat en nombroses revistes com a crític literari. Per bé
que ell mateix no es considera un traductor professional, ha enllestit, des del
1976, un bon nombre de versions al català i al castellà de diversos gèneres,
especialment novel·la i poesia, a partir de l’anglès, el francès, l’italià, el
català i el castellà. Ha traduït noms rellevants de la literatura universal,
com ara Gérard de Nerval, Saint-John Perse, Henry James, T. S. Eliot, E. E. Cummings
o Italo Calvino, de vegades en cotraducció (Albert Cohen i Margerite Yourcenar),
en publicacions periòdiques o en llibre: una part significativa de les
traduccions fou publicada a la col·lecció d’“Els Llibres de Glaucos”, de primer
sota l’empara de l’editorial Laertes i, després, de Columna, cofundada per
Sargatal. A parer del traductor, pel que fa als criteris d’anostrament, cada
obra exigeix un tractament específic, tot i que no s’hauria de trair mai
l’esperit --o el sentit-- del text, i això afecta tant la forma com el
contingut, elements indissociables. Tanmateix, algun cop, com el cas d’un conte
d’Alfred Jarry, “El via-crucis considerat com una cursa de bicicletes muntanya
amunt”, ha dut a terme una “di-versió”,
en lloc d’una versió: en aquest sentit, es produeix una traïció a la lletra del
text, tot respectant-ne fidelment l’esperit. La traducció, per a Sargatal, és
un exercici de plaer, atès que significa comprendre l’obra de determinats
autors, especialment alguns poetes “hermètics”, pels quals sent una admiració
especial: Nerval, Jouve, Saint-John Perse, Eliot o Cummings. Conserva inèdita
una versió d’una antologia de poemes de Louis Aragon i una altra del llibre de
memòries El pes de la pallade
Terenci Moix. Al castellà, va traduir-hi una mostra d’escrits de Max Ernst
(1982), una àmplia selecció de la correspondència de William Faulkner (1983) i
la novel·la El país que no fue (Cercamón)
(1984) de Lluís Racionero, a més de la versió corresponent de l’antologia Introducción al cuento literario (2004).
[Xus Ugarte]
NERVAL, Gérard de
Les quimeres i altres poemes.
Barcelona: Llibres del Mall, 1976.
ELIOT, T. S.
Dimecres de cendra i poemes d’Ariel. Barcelona: Edicions 62, 1977.
NERVAL, Gérard de
Aurèlia o el somni i la vida.Mataró:
Robrenyo, 1979.
ALARCOS LLORACH, E.
Estudis de lingüística catalana. Barcelona: Ariel, 1982.
JOUVE, Pierre Jean
Suor de sang. Barcelona: Edicions 62,
1982.
COHEN, Albert
El llibre de la mare.
Barcelona: Laertes, 1983. [Amb Helena Jürgens]
TÀPIES, Antoni
La realitat com a art.
Barcelona: Laertes, 1983.
YOURCENAR, Marguerite
Anna, soror. Barcelona: Laertes, 1983.
[Amb Alícia Ramón]
JAMES, Henry
L´últim dels Valeri.
Barcelona: Laertes, 1984.
SAINT-JOHN PERSE,
Anàbasi.Barcelona: Llibres del
Mall, 1984.
CALVINO, Italo
El castell dels destins encreuats. Barcelona: Laertes, 1985.
NERVAL, Gérard de
La mà encantada.
Barcelona: Laertes, 1985.
SARGATAL, Alfred
Iniciació al conte literari. Una antologia. Barcelona: Laertes, 1987. [Amb altres]
HENRY, O.
El regal de Reis.
Barcelona: Destino, 1991.
DAHL, ROALD
intercanvi de parelles i altres contes. Barcelona: Columna, 2005.
CUMMINGS, E. E.
(a) poemes: antologia poètica. Palma:
El Gall Editor, 2007.
SARGATAL, Alfred
“Grandeses i servituds de la traducció (poètica)”.
A: xiii
Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Barcelona: AELC, 2006, p. 59-67.