Joan Sellent i Arús
(Castellar
del Vallès, 1948). Professor universitari. Llicenciat en filologia catalana, va
cursar un màster de traducció literària a la Universitat de Manchester (amb un
treball sobre la traducció de La taronja mecànica, d’Anthony Burgess),
matèria que imparteix a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la
Universitat Autònoma de Barcelona. Va dedicar-se, sobretot del 1984 al 1995, al
trasllat i a l’adaptació per al doblatge de sèries televisives i guions de pel·lícules,
entre les quals cal destacar Mogambo de John Ford, A l’est de l’edèn
d’Elia Kazan o Molt soroll per res,versió
de l’obra shakespeariana del director Kenneth Branagh, que va merèixer una
reflexió teòrica del traductor. Ha girat novel·les d’autors anglesos, la majoria
contemporanis: Paul Auster, Willa Cather, Charles Dickens, Noah Gordon, Henry
James, Salman Rushdie, H. G. Wells. D’Els papers d’Aspern, de James, en
donà a conèixer una segona edició revisada el 1995. També sobresurt la versió
de DavidCopperfield, de Dickens, publicada setanta anys després de la de Josep Carner↑
i amb uns plantejaments quant al model de llengua i al concepte de traducció
força distints. La seva
gran aportació se centra, en la darrera dècada, en les versions per al teatre
provinents de l’anglès, representades als principals escenaris del país. N’ha
enllestit fins ara una quarantena, de les quals encara no la meitat han estat
publicades. Com ell mateix explica a “Entendre Shakespeare”, en els darrers
anys s’ha especialitzat en textos dramàtics per encàrrec, destinats a projectes
concrets, per als quals un dels requeriments era que la versió fos al més
entenedora possible; a l’article reflexiona sobre aquest requisit quan es
tracta d’anostrar un clàssic. Són dignes de menció les versions shakesperianes
de Hamlet, Ricard II, Coriolà, El rei Lear,Nit
de reis o El que vulgueu iConte d’hivern.Altres obres que ha
catalanitzat per a l’escenari i que romanen inèdites sónles
següents: La presa deConor McPherson, Shylock de Gareth Armstrong, Abans d’esmorzar
i Hughie d’Eugene O’Neill, Cendres
a les cendresdeHarold
Pinter, Celobert de David Hare, 84 Charing Cross Road de Helene
Hanff, Panorama des del pont d’Arthur Miller, Peer Gynt de Henri
Ibsen (amb Anne-Lise Cloetta), Gorda de Neil LaBute, Volpone de
Ben Jonson, Unes veus de Joe Penhall, L’edèn d’Eugene O’Brien, L’any
del pensament màgic de Joan Didion, Benefactors de Michael Frayn, Els
nois d’història d’Alan Bennett, Jo sóc la meva dona de Doug Wright, Kvetch (Neures!) de Steven Berkoff, Agostde Tracy Letts, La majoria dels suïcidis són en diumenge
d’Anna Burzynska (amb Sonia García Navarro), Truca un inspector de J. B. Priestlley, Exiliatsde James Joyce o Un tramvia anomenat desigiGata
sobre teulada de zinc calenta de Tennessee Williams. És autor d’alguns
articles i ponències sobre la traducció, especialment pel que fa al gènere
teatral i al del doblatge. A parer seu, les exigències de l’oralitat
condicionen els procediments de traducció, per la qual cosa cal mantenir
l’equilibri entre la fidelitat i l’eficàcia dramàtica. Així, el teatre és el
gènere en què resulta més difícil de justificar el literalisme a ultrança com a
sinònim de fidelitat. Quant al doblatge, que s’ha de plegar igualment als
requisits de la llengua oral, menciona un tret afegit característic: la
sincronització visual, tot relativitzant-ne, però, la rellevància, a favor de
la naturalitat, la coherència i la
fluïdesa dels diàlegs per sobre de la precisió articulatòria. Ha estat
guardonat amb el Premi Ciutat de Barcelona 2006 de traducció en llengua catalana
per la versió de Panorama des del pont, d\'Arthur Miller, i amb el Premi
de la Crítica Teatral de Barcelona 2007-2008 per la d\' El rei Lear,de
William Shakespeare.
[Xus Ugarte]
LOCKE, John
Assaig sobre el govern civil. Barcelona:
1983. (TF, 20) [Amb Jaume Medina]
CATHER, Willa
La mort s’adreça a l’arquebisbe. Barcelona: Proa, 1985.
JAMES, Henry
Els papers d’Aspern. La lliçó del mestre.La figura del tapís.Barcelona: Bruguera, 1985.
RUSHDIE, Salman
Els fills de la mitjanit.
Barcelona: Proa, 1987.
McGIVERN, William P.
L’hora més fosca. Barcelona:
Edicions 62, 1988.
HAWTORNE, Nathaniel
Wakefield. La filla de Rappaccini. Barcelona: Diari de Barcelona, 1990.
AUSTER, Paul
Trilogia de Nova York.
Barcelona: Proa, 1991.
GORDON, Noah
El comitè de la mort. Barcelona:
Proa / Columna / Ediciones B, 1996.
HAWTORNE, Nathaniel
L’holocaust de la terra.
Barcelona: Quaderns Crema, 1997.
WELLS, H.G.
La porta del mur.
Barcelona: Quaderns Crema, 1997.
LARDNER, Ring
Contes. Barcelona: Quaderns Crema,
1999.
TWAIN, Mark
Un ianqui a la cort del rei Artús. Barcelona: Quaderns Crema, 1999.
LARDNER, Ring
Hi ha qui les vol de gel. Barcelona:
Quaderns Crema, 2000.
SHAKESPEARE, William
Hamlet. Barcelona: Quaderns Crema, 2000.
BOND, Edward
Estiu. Barcelona: Proa, 2001.
STEVENSON, Robert Louis
L’illa del tresor. Barcelona:
Quaderns Crema, 2001.
SHAKESPEARE, William
Coriolà. Barcelona: Proa, 2002.
BOND, Edward
Lear. Barcelona: TL, 2003.
DICKENS, Charles
David Copperfield. Barcelona:
UPF / Destino, 2003.
MCDONAGH, Martin
El tinent d’Inishmore. Barcelona: Proa, 2003.
MAMET, David
Un matrimoni de Boston.
Barcelona: TL, 2005.
KARASIK, Paul
Ciutat de vidre.
Barcelona: Angle, 2007
WILDE, Oscar
El ventall de
Lady Windermere.
Barcelona: Proa, 2007.
HARE, David
El meu llit de zinc.Tarragona:
Arola / Reus: Centre d\'Arts Escèniques Reus, 2008.
MCPHERSON, Conor
Dublin carol. Una ciutat brillant. El mariner. Barcelona: REMA12, 2008. [Amb Lluís Miquel Bennàssar
i Víctor Muñoz i Calafell]
SHAKESPEARE, William
El rei Lear. Barcelona: Quaderns Crema,
2008.
STOPPARD, Tom
Rock‘n\' roll. Barcelona: TL, 2008.
SHAW, Bernard
La casa dels
cors trencats. Barcelona:
Proa, 2009.
SHAKESPEARE, William
Nits de reis o El que vulgueu. Barcelona:
Proa, 2010.
,
“Misèries i esplendors del doblatge”. Cultura41(gener 1993), p.
41-42.
,
“El traductor i els altres”. Escena 16-17 (desembre 1994 - gener 1995), p. 48-49.
,
“Shakespeare doblat: Molt soroll per res,de Kenneth Branagh”.A: Montserrat Bacardí (ed.). Actes
del II Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: UAB, 1997, p.
267-279.
,
“Traducció teatral i traducció audiovisual”. A: VI Seminari sobre la Traducció a Catalunya.Barcelona:
AELC, 1998, p. 47-62.
,
“La traducció literària en català al segle xx: alguns títols representatius”. Quaderns. Revista de Traducció2
(1998), p. 23-32.
,
“Nota del traductor”. A: William Shakespeare. Hamlet.
Barcelona: Quaderns Crema, 2000, p. 7-13.
,
“Qualitat i recepció en la traducció per al
doblatge”. A: Frederic Chaume i Rosa Agost (eds.). La traducción en los
medios audiovisuales. Castelló: UJI, 2001, p. 119-122.
,
“De models i de gustos”. A: II Jornades per a la
cooperació en l’estandardització lingüística. Barcelona: IEC, 2002, p.
81-83.
,
“Tres típics tòpics”. Quaderns. Revista de
Traducció 11 (2004), p. 203-213.
,
“Entendre Shakespeare”. Quaderns. Revista de
Traducció14 (2007), p. 171-182.
,
“Amb sense ser poeta”. Barcelona: Cafè Central,
[2008].
ALSINA I KEITH, Victòria
“Dickens segons Carner i Sellent.la
traducció de l’emotivitat en dos models de llengua”. Quaderns. Revista de
Traducció 17 (2010), p. 27-45.
BUFFERY, Helena
Shakespeare in Catalan. Translating Imperialism. Cardiff: University of Wales, 2007.
FELIU, Francesc; FERRER, Joan
“La llengua de l’heroi. Notes sobre la llengua del segle xxa partir de les traduccions
catalanes de David Copperfield de Charles Dickens”. Quaderns. Revista
de Traducció 17 (2010), p. 47-80.
UDINA, Dolors
“Conversa amb Joan Sellent: traduir sense impostar
la veu”. Quaderns. Revista de Traducció 8 (2002), p. 133-143.