Bonaventura Vallespinosa i Salvat
(Vilafranca
del Penedès, 1899 – Reus, 1987). Escriptor, metge. De jove col·laborà amb
poemes i assaigs a la publicació futurista La Columna de Foc i a la
noucentista Llaç. El 1955 fou nomenat president de la Secció de Lletres
del Centre de Lectura de Reus, càrrec des del qual promogué, en plena
postguerra, innombrables activitats destinades a divulgar la cultura catalana i
a revitalitzar el panorama literari. En aquells anys, compaginà l’exercici
de la medicina amb la traducció, induït per la necessitat d’incorporar a les
lletres catalanes obres cabdals de la literatura universal, especialment
franceses i italianes. Maldà per oferir representacions continuades a Reus i,
amb aquest fi, posà en català una gran quantitat de produccions que, en alguns
casos, foren portades a altres poblacions de Catalunya. Així, doncs, entre la
seixantena de traduccions que enllestí, més de la meitat de les quals són
inèdites, predominen les peces dramàtiques, encara que també s’hi troben
llibres de narrativa i d’assaig, per exemple, de Giovanni Papini, Jean-Paul
Sartre, Cesare Pavese, Albert Camus, Robert Descharnes i Clovis Prévost o Paolo
Sylos Labini, escrits de metges com el premi Nobel Alexis Carrel o Claude
Bernard, i fins i tot novel·la negra, com Els desapareguts de Saint-Agil
de Pierre Véry. Algunes traduccions foren editades anys després de ser fetes,
per exemple, l’assaig filosòfic de Camus El mite de Sísif, la peça dramàtica
Corrupció al Palau de Justícia d’Ugo Betti o Sis personatges en cerca
d’autori Enric IV de Luigi Pirandello, aparegudes totes el 1987, bo
i ser de dues o tres dècades enrere. La tasca de Vallespinosa ha estat
qualificada d’excel·lent per professionals com Joaquim Mallafrè↑
(1987), que en destaca el llenguatge acurat, la responsabilitat lingüística i
la fidelitat elegant i natural, alhora que el qualifica de «traductor-lector»,
perquè treballava regit únicament per les seves preferències, les quals
abastaven des de clàssics com Molière, Racine o Ludovico Ariosto fins a
dramaturgs d’avantguarda com Pirandello, Eugène Ionesco o Jean Anouilh, passant
pels existencialistes Betti, Sartre i Camus. Frederic Roda (1972) remarcava la
correcció extrema de la versió que féu de La cantant calba de Ionesco,
en què trobà el punt just entre una estrangerització i un anostrament
excessius. Probablement, se serví de la traducció indirecta tant en el cas de
les obres en llengua anglesa Aquell poble nostre, de Thornton Wilder, i Figuretes
de vidre, de Tennessee Williams, com per al drama en sànscrit de Kalidasa Xakúntala,
el qual acompanyà de cinquanta-tres notes que aclarien conceptes hindús,
referents culturals, jocs de paraules o diferències entre les diverses
edicions de l’original. Sembla que preparava un volum amb versions de Molière
que havia de portar el títol de Comèdies, anàleg al de Tragèdies
de Racine, però les úniques que sortiren a llum foren L’amor metge, El
metge per força i El malalt imaginari, tres peces centrades en la
professió mèdica que aparegueren plegades el 1967; tanmateix, en féu set més
que han romàs inèdites. Igualment, no han estat mai editades i, en el cas de
les versions teatrals, de vegades ni tan sols estrenades, traduccions
d’autors com ara Alfred de Musset, Pirandello, Betti, Jean Cocteau, Sartre,
Pavese, Ionesco, Camus i Françoise Sagan. Malauradament, algunes s’han perdut;
entre d’altres, més d’una desena de peces de Pirandello. Precisament, per la
versió d’una obra d’aquest dramaturg italià, És així, si us ho sembla,
el 1980 obtingué el Premi Josep M. de Sagarra
[Judit Fontcuberta]
WILLIAMS, Tennessee
Figuretes
de vidre.
Barcelona: Joaquim Horta, 1959.
ANOUILH, Jean
Becket, o
l’honor de Déu.
Barcelona: Joaquim Horta, 1963.
IONESCO, Eugène
La
cantant calba.
Barcelona: Joaquim Horta, 1963.
PAPINI, Giovanni
Cartes
del Papa Celestí VI als homes.
Barcelona: Vergara, 1963.
CAMUS, Albert
La
caiguda.
Barcelona: Vergara, 1964.
VÉRY, Pierre
Els
desapareguts de Saint-Agil.
Barcelona: Edicions 62, 1964.
MOLIÈRE,
L’amor
metge. El
metge per força. El malalt imaginari. Barcelona: Selecta, 1967.
PAVESE, Cesare
El bell
estiu.
Barcelona: Proa, 1967.
RACINE,
Tragèdies. Barcelona: Alpha, 1967.
PAVESE, Cesare
L’ofici
de viure.
Barcelona: Anagrama, 1969.
DESCHARNS, ; PREVOST
La visió
artística i religiosa de Gaudí.
Barcelona: Aymà, 1969.
SARTRE, Jean-Paul
Baudelaire. Barcelona: Anagrama, 1969.
KALIDASA,
Xakúntala. Barcelona: Selecta, 1970.
CARREL, Alexis
L’home,
un inconegut.
Barcelona: Arimany, 1971.
SYLOS LABINI, Paolo
Assaig
sobre les classes socials.
Barcelona: Edicions 62, 1979.
ARIOSTO, Ludovico
Orland
furiós.
Barcelona: Edicions 62, 1983.
PIRANDELLO, Luigi
És així,
si us ho sembla.
Barcelona: IT, 1983.
PIRANDELLO, Luigi
El goig
de ser com cal. Patent
professional. L’imbecil. A: Pirandello, Joyce, Brecht, vistos per
Vallespinosa, Mallafrè, Murgades. Baix Camp: Òmnium Cultural Baix Camp,
1985, p. 13-72.
PIRANDELLO, Luigi
El joc
dels papers.
Barcelona: IT / Edicions del Mall, 1986.
CAMUS, Albert
El mite
de Sísif; Betti, Ugo. Corrupció al Palau de
Justícia. Reus: Centre de Lectura, 1987.
PIRANDELLO, Luigi
Sis
personatges en cerca d’autor. Enric
IV. Barcelona: Edicions 62, 1987.
,
«Pròleg».
A: Racine. Tragèdies.
Barcelona: Alpha, 1967, p. 9-25.
FONTCUBERTA, Judit
“Les
traduccions de Bonaventura Vallespinosa”. A: El noucentisme a Reus.
Ideologia i literatura. Reus: Centre de Lectura, 2002, p. 157-176.
MALLAFRÈ, Joaquim
«Pròleg». A: Albert Canus. El mite de Sísif;
Ugo Betti. Corrupció al Palau de Justícia. Reus: Centre de Lectura,
1987, p. 7-11.
,
«Monogràfic
dedicat a l’obra literària de Bonaventura Vallespinosa». Revista del Centro
de Lectura231 (febrer 1972).