Salvador Vilaregut i Martí (Barcelona, 1872-1937). Ramon de Bell­solà. Dramaturg i pe­rio­­­­­­dista. Lli­­­cen­ciat en dret, compaginà l’exercici de les lleis amb la seva vocació li­te­­rària. Es for­­­mà en els ambients modernistes de la Barcelona del tombant de segle i col·la­bo­rà en di­ver­ses iniciatives cul­tu­rals i en múl­ti­ples publicacions pe­riò­diques com ara La Re­­­­nai­xen­­ça, Pèl i Ploma, L’Avenç, Estil, De Tots Colors, Teatràlia, El Poble Català i Jo­ven­tut, revista que fundà juntament amb altres intel·lectuals el 1900 i en la qual publi­cà algunes tra­duc­cions. Fou mantenidor dels Jocs Flo­rals de Bar­ce­­lona el 1901 i el 1902, i un dels im­­pul­sors, el 1901, de l’As­so­­­cia­­ció Wag­­ne­riana, des d’on con­tri­buí a la tas­ca de di­fu­sió tant de l’obra del com­po­si­­tor alemany com de la del dramaturg an­glès William Shakespeare. El 1898 participà en la creació del Tea­tre Ín­tim d’Adrià Gual­, en què des­plegà bona part de la seva ac­ti­vitat com a autor teatral i traductor, a més d’intervenir com a actor en al­guns mun­tat­ges. Quant a la producció ori­gi­nal, cal es­­mentar els qua­dres dramàtics La nit dels reis i Lo barco blanc, el dra­­ma L’a­ni­ver­sa­ri, la co­mè­dia Mirar per casa —es­cri­ta en col·laboració amb Ale­xan­dre P. Ma­ristany­— i una re­fun­di­ció i adap­ta­ció de La pas­­sió i mort de Nostre Se­nyor Jesucrist de fra An­toni de Sant Jeroni. Imbuït dels ideals de ca­ta­la­nis­­­me i de pro­­grés so­cial dels mo­vi­ments cultu­rals de l’è­po­ca, perse­guia la re­ge­ne­ració de la so­cie­tat a tra­vés de la li­te­ra­tu­ra i veia en la tra­­duc­ció una via per a acostar Ca­ta­lu­nya a Eu­ropa. Tant des del Teatre Ín­­tim com des de Joventut, Vi­la­re­­gut bre­ga­va per mo­­­der­nit­zar la cul­tura cata­lana im­pul­sant la represen­­tació i la pu­blica­ció d’obres autòctones i es­tran­­geres i treballant in­can­­sa­­blement per di­­­vul­­ga­r el teatre d’al­tres països, per tal com aquest gè­nere, asse­quible al gran públic, era es­pe­cial­­ment ido­ni per a po­pu­la­ritzar au­tors clàssics i con­tem­po­ra­nis. Així, doncs, po­sà en ca­talà pe­ces ale­manyes, an­gleses, fran­­ce­ses, gregues i italia­nes dels estils més di­­versos: des de Shakespeare, Molière o Eu­rí­pi­des fins a dra­ma­­turgs de l’avantguarda li­terà­­ria —Ga­briele D’Annunzio,Gerhart Hauptmann, Alfred de Musset, Luigi Pirandello—, pas­sant pel vodevil —Gaston Ar­mand de Caillavet, Robert de Flers, Eugène Labiche, Henri Kéroul, Albert Barré, Maurice Hennequin, Georges Mitchell, Maurice Donnay i Paul Gavault, entre d’altres—, el gran gui­nyol —André de Lorde i Alfred Masson-Forestier—, el melodrama o el gè­nere po­licíac —Silvano d’Arborio, William Gillette, Pierre Decourcelle i Michael Morton. Això no obstant, la incorporació d’aquests autors sovint passava per una adaptació tant a la realitat catalana com a la conservadora moral burgesa i al gust pel melodrama que imperava entre el gran públic de l’època. Vilaregut tre­­­ballà sovint amb col·laboradors, com Ale­xan­dre P. Ma­­­ris­tany, JoaquimMontaner­,An­­toni Ribera­, Jo­sep M. Jordà­,Josep M. Ca­ru­lla, Ra­fel Es­­trada, Lluís Via­ i Josep Oriol Mar­tí­. Inclinat a les adap­­­ta­cions i als ar­ran­jaments, el 1928 i el 1929 con­­­vertí Measure for Measure i Much Ado About Nothing en La novícia de Santa Clara i en Com més petita és la nou…, res­pec­ti­va­ment. Ra­mon Esquerra­ observa que aquestes pe­ces, en les quals l’ac­­ció de l’original havia estat tras­lladada a la Ca­ta­lunya del 1860, en l’una, i al temps de Fe­lip IV, en l’altra, «són més obra de l’a­­daptador que de Shakespeare, que sols en donà la idea». Ja el 1907, Vila­re­gut apun­ta­va quina era la se­va concepció de la tra­duc­ció en la nota in­tro­duc­tòria a Julius Cèsar, en què con­fes­sa­va que a l’hora d’en­ca­rar-se a a­que­lla obra mestra havia pro­curat «ar­ri­bar a l’à­ni­ma de la ma­teixa», i no pas cercar «la cor­res­­pon­dèn­cia jus­ta de mots, que sol donar, a nostre hu­­mil entendre, unes tra­duc­­cions fre­­des, en­car­ca­ra­des i man­ca­des de tota ànima i de tot braó»; i hi afegia: «Hem traduït el fons, no la forma; hem traduït les idees, no les pa­raules». Com que eren destinades a l’escena, nom­bro­ses traduccions seves han ro­màs inèdites —d’altres fo­ren publicades molt des­prés d‘es­­trenar-se—, entre les quals es troben versions d’Ale­­xandre Bisson, Fernand Wicheler i Frantz Fonson, Jacinto Be­navente, Enrique García Álvarez i Pedro Muñoz Seca, Luigi Pirandello, Alfred Savoir, Charles Foley, Georges Feydeau i René Peter. La majoria —tam­bé algunes en es­­pa­nyol— es con­ser­ven manuscrites a la biblioteca de l’Institut del Teatre i al Fons Rull de la Biblio­teca de Ca­­ta­lu­nya. [Judit Fontcuberta]
WAGNER, Ricart L’or del Rhin. Barcelona: Associació Wagneriana, 1902. [Amb Antoni Ribera]
MOLIÈRE, El casament per forsa. Barcelona: 1907. (EC, 177)
SHAKESPEARE, William Julius Cèsar. Barcelona: E. Domenech, 1907.
D’ANNUNZIO, Gabriele La llàntia del odi. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1908.
ERCKMANN-CHATRIAN, Els picarols. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1908.
FOREST, Louis Día de pluja. Barcelona: Llibreria Científic-Literaria de Josep Agustí, [1908?].
HAUPTMANN, Gerhart La campana submergida. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1908.
JACOBS, W.W. La má de mico. Barcelona: 1908. (EC, 289)
JONES, Henry Arthur La victoria dels filisteus. Barcelona: 1908. (BPA, 82) [Amb Alexandre P. Maristany]
LABICHE, Eugene; MARTIN, E. El viatje del senyor Pons. Barcelona: Salvador Bonavia, 1908.
LORDE, Andrê de; MASSON-FORESTIER Baratería. Barcelona: Salvador Bonavia, 1908.
JONES, Henry Arthur Els hipocrites. Barcelona: 1909. (BPA, 98) [Amb Alexandre P. Maristany]
D’ARBORIO, Silvano El gos dels Baskerville. Barcelona: Llibreria Científic-Literaria de Josep Agustí, 1910. [Amb Josep M. Carulla i Rafel Estrada]
CAILLAVET, G. A. de; FLERS, Robert de; ARÉNE, Emmanuel El rey. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1910.
CROISET, Francis de; LEBLANC, Maurice Arseni Lupin. Barcelona: Llibreria Científic-Literaria de Josep Agustí, 1910.
GILLETTE, William; DECOURCELLE, Pierre El detective Sherlock Holmes. Barcelona: Salvador Bonavia, 1910.
RIVOIRE, André El bon rey Dagobert. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1910.
CAILLAVET, Gaston Armand de; FLERS, Robert de Miqueta y sa mare. Barcelona: Salvador Bonavia, 1911.
DONNAY, Maurici Educació de príncep. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1911.
DUMAS, Alexandre (fill). La dama de las camelias. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1912.
EURÍPIDES, Alkestis. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1911.
GAVAULT, Paul; BERR, Georges Falten cinc minuts!…. Barcelona: Elzeviriana-Borrás, Mestres i Cia, [1911?].
JONES, H.A. Els mentiders. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1911.[Amb A.P. Maristany]
NEWSKI, Peters La vida pel Czar!. Barcelona: Salvador Bonavia, 1911.
GAVAULT, Paul La xocolatereta. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1912.[Amb J. M. Jordà]
SARDOU, Victoriá Theodora. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1912.
MEILHAC, Henry; HALÉVY, Ludovic Frou-Frou. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1913.
DONNAY, Maurici Les filles de Venus. Barcelona: Emili Gabañach [1914?].
DUMAS, Alexandre (pare). Don Joan. Barcelona: Ràfols, [1918?].
FRONDAIE, Pierre Montmartre. Barcelona: 1918. (EC, 20)
PARKER, Lluís N. El cardenal. Barcelona: 1918. (EC, 2)
DAUDET, Alfons L’arlesiana. Barcelona: 1919. (EC, 42)
MAETERLINCK, Maurici L’alcalde de Stilmonde. Barcelona: 1920. (EC, 55)
DUMAS, Alexandre (fill). L’amic de les dones. Barcelona: 1928. (EC, 272)
SHAKESPEARE, William La novícia de Santa Clara. Barcelona: 1928. (EC, 274)
BALZAC, Honoré de La Quimeta maca. Barcelona: 1929. (EC, 302)
SHAKESPEARE, William Com més petita és la nou…. Barcelona: 1929. (EC, 289)
AUGIER, Emile; SANDEAU, Jules El gendre del senyor Perera. Barcelona: 1930. (EC, 323)
MORTON, Michael El «Commendatore Campanel·li». Barcelona: 1933. (EC, 388)
ANOLL I VENDRELL, Lídia «De la adaptación a la inspiración: Paméla Giraud de Honoré de Balzac». A: Mª LuisaDonaire i Francisco Lafarga (eds.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1991, p. 211-220.
ARMANGUÉ, Joan; CUCCU, Marina «El teatre anglès a Catalunya: Bibliografia de les traduccions de Salvador Vilaregut». A: Estudis de Llengua i Literatura Catalanes 29 (1994), p. 145-163.
ESQUERRA, Ramon Shakespeare a Catalunya. Barcelona: GC / Publicacions de la Institució del Teatre, 1937.
FONTCUBERTA I FAMADAS, Judit Molière a Catalunya. Barcelona: PAM, 2005.
GINÉ JANER, Marta «El teatre “du bon sens” en català: l’exemple de Dumas fill». A: Luis Pegenaute, (ed.). La traducción en la Edad de Plata. Barcelona: PPU, 2001, p. 75-88.
GUAL, Adrià Mitja vida de teatre: Memòries d’Adrià Gual. Barcelona: Aedos, 1960.
GUINOVART, Montserrat «La novícia de Santa Clara, una adaptación de Salvador Vilaregut de Measure for Measure de Shakespeare para la escena catalana». A: Luis Pegenaute (ed.). La traducción en la Edad de Plata. Barcelona: PPU, 2001, p. 115-133.
HORMAECHEA, Gabriel «Traducción y adaptación de Le mariage forcé de Molière en la Cataluña del primer tercio del siglo xx». Anales de la Literatura Española Contemporánea25 (2000), p. 889-922.
RIBES DE DIOS, Àngels La recepció d’Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum. Lleida: UdL, 2003. Tesi doctoral.