Salvador Vilaregut i Martí
(Barcelona, 1872-1937). Ramon
de Bellsolà. Dramaturg i periodista. Llicenciat en dret,
compaginà l’exercici de les lleis amb la seva vocació literària. Es formà
en els ambients modernistes de la Barcelona del tombant de segle i col·laborà
en diverses iniciatives culturals i en múltiples publicacions periòdiques
com ara La Renaixença, Pèl i Ploma, L’Avenç, Estil,
De Tots Colors, Teatràlia, El Poble Català i Joventut,
revista que fundà juntament amb altres intel·lectuals el 1900 i en la qual
publicà algunes traduccions. Fou mantenidor dels Jocs Florals de Barcelona
el 1901 i el 1902, i un dels impulsors, el 1901, de l’Associació Wagneriana,
des d’on contribuí a la tasca de difusió tant de l’obra del compositor
alemany com de la del dramaturg anglès William Shakespeare. El 1898 participà
en la creació del Teatre Íntim d’Adrià Gual, en què desplegà bona part de la seva activitat
com a autor teatral i traductor, a més d’intervenir com a actor en alguns muntatges.
Quant a la producció original, cal esmentar els quadres dramàtics La
nit dels reis i Lo barco blanc, el drama L’aniversari,
la comèdia Mirar per casa —escrita en col·laboració amb Alexandre
P. Maristany— i una refundició i adaptació de La passió
i mort de Nostre Senyor Jesucrist de fra Antoni de Sant Jeroni. Imbuït
dels ideals de catalanisme i de progrés social dels moviments culturals
de l’època, perseguia la regeneració de la societat a través de la literatura
i veia en la traducció una via per a acostar Catalunya a Europa. Tant
des del Teatre Íntim com des de Joventut, Vilaregut bregava per
modernitzar la cultura catalana impulsant la representació i la publicació
d’obres autòctones i estrangeres i treballant incansablement per divulgar
el teatre d’altres països, per tal com aquest gènere, assequible al gran
públic, era especialment idoni per a popularitzar autors clàssics i
contemporanis. Així, doncs, posà en català peces alemanyes, angleses,
franceses, gregues i italianes dels estils més diversos: des de
Shakespeare, Molière o Eurípides fins a dramaturgs de l’avantguarda literària
—Gabriele D’Annunzio,Gerhart Hauptmann, Alfred de Musset, Luigi
Pirandello—, passant pel vodevil —Gaston Armand de Caillavet, Robert de
Flers, Eugène Labiche, Henri Kéroul, Albert Barré, Maurice Hennequin, Georges
Mitchell, Maurice Donnay i Paul Gavault, entre d’altres—, el gran guinyol
—André de Lorde i Alfred Masson-Forestier—, el melodrama o el gènere policíac
—Silvano d’Arborio, William Gillette, Pierre Decourcelle i Michael Morton. Això
no obstant, la incorporació d’aquests autors sovint passava per una adaptació
tant a la realitat catalana com a la conservadora moral burgesa i al gust pel
melodrama que imperava entre el gran públic de l’època. Vilaregut treballà
sovint amb col·laboradors, com Alexandre P. Maristany, JoaquimMontaner,Antoni Ribera, Josep M. Jordà,Josep M. Carulla, Rafel Estrada, Lluís
Via i Josep Oriol Martí. Inclinat a les adaptacions i als arranjaments,
el 1928 i el 1929 convertí Measure for Measure i Much Ado About
Nothing en La novícia de Santa Clara i en Com més petita és la
nou…, respectivament. Ramon Esquerra observa que aquestes peces, en les quals l’acció
de l’original havia estat traslladada a la Catalunya del 1860, en l’una, i
al temps de Felip IV, en l’altra, «són més obra de l’adaptador que de
Shakespeare, que sols en donà la idea». Ja el 1907, Vilaregut apuntava
quina era la seva concepció de la traducció en la nota introductòria a Julius
Cèsar, en què confessava que a l’hora d’encarar-se a aquella obra
mestra havia procurat «arribar a l’ànima de la mateixa», i no pas cercar
«la correspondència justa de mots, que sol donar, a nostre humil
entendre, unes traduccions fredes, encarcarades i mancades de tota
ànima i de tot braó»; i hi afegia: «Hem traduït el fons, no la forma; hem
traduït les idees, no les paraules». Com que eren destinades a l’escena, nombroses
traduccions seves han romàs inèdites —d’altres foren publicades molt després
d‘estrenar-se—, entre les quals es troben versions d’Alexandre Bisson,
Fernand Wicheler i Frantz Fonson, Jacinto Benavente, Enrique García Álvarez i
Pedro Muñoz Seca, Luigi Pirandello, Alfred Savoir, Charles Foley, Georges
Feydeau i René Peter. La majoria —també algunes en espanyol— es conserven
manuscrites a la biblioteca de l’Institut del Teatre i al Fons Rull de la
Biblioteca de Catalunya.
[Judit Fontcuberta]
WAGNER, Ricart
L’or del Rhin. Barcelona: Associació Wagneriana, 1902. [Amb Antoni
Ribera]
MOLIÈRE,
El casament per forsa. Barcelona: 1907. (EC, 177)
SHAKESPEARE, William
Julius Cèsar. Barcelona: E. Domenech, 1907.
D’ANNUNZIO, Gabriele
La llàntia del odi. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1908.
ERCKMANN-CHATRIAN,
Els picarols. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1908.
FOREST, Louis
Día de pluja. Barcelona: Llibreria Científic-Literaria de Josep
Agustí, [1908?].
HAUPTMANN, Gerhart
La campana submergida. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1908.
JACOBS, W.W.
La má de mico. Barcelona: 1908. (EC, 289)
JONES, Henry Arthur
La victoria dels filisteus. Barcelona: 1908. (BPA, 82) [Amb Alexandre P.
Maristany]
LABICHE, Eugene; MARTIN, E.
El viatje del senyor Pons. Barcelona: Salvador Bonavia, 1908.
LORDE, Andrê de; MASSON-FORESTIER
Baratería. Barcelona: Salvador Bonavia, 1908.
JONES, Henry Arthur
Els hipocrites. Barcelona: 1909. (BPA, 98) [Amb Alexandre P.
Maristany]
D’ARBORIO, Silvano
El gos dels Baskerville. Barcelona: Llibreria Científic-Literaria de Josep
Agustí, 1910. [Amb Josep M. Carulla i Rafel Estrada]
CAILLAVET, G. A. de; FLERS, Robert de; ARÉNE, Emmanuel
El rey. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1910.
CROISET, Francis de; LEBLANC, Maurice
Arseni Lupin. Barcelona: Llibreria Científic-Literaria de Josep
Agustí, 1910.
GILLETTE, William; DECOURCELLE, Pierre
El detective Sherlock Holmes. Barcelona: Salvador Bonavia, 1910.
RIVOIRE, André
El bon rey Dagobert. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1910.
CAILLAVET, Gaston Armand de; FLERS, Robert de
Miqueta y sa mare. Barcelona: Salvador Bonavia, 1911.
DONNAY, Maurici
Educació de príncep. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1911.
DUMAS, Alexandre (fill).
La dama de las camelias. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1912.
EURÍPIDES,
Alkestis. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1911.
GAVAULT, Paul; BERR, Georges
Falten cinc minuts!…. Barcelona: Elzeviriana-Borrás, Mestres i Cia,
[1911?].
JONES, H.A.
Els mentiders. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1911.[Amb A.P.
Maristany]
NEWSKI, Peters
La vida pel Czar!. Barcelona: Salvador Bonavia, 1911.
GAVAULT, Paul
La xocolatereta. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1912.[Amb J. M.
Jordà]
SARDOU, Victoriá
Theodora. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1912.
MEILHAC, Henry; HALÉVY, Ludovic
Frou-Frou. Barcelona: Bartomeu Baxarias, 1913.
DONNAY, Maurici
Les filles de Venus. Barcelona: Emili Gabañach [1914?].
DUMAS, Alexandre (pare).
Don Joan. Barcelona: Ràfols, [1918?].
FRONDAIE, Pierre
Montmartre. Barcelona: 1918. (EC, 20)
PARKER, Lluís N.
El cardenal. Barcelona: 1918. (EC, 2)
DAUDET, Alfons
L’arlesiana. Barcelona: 1919. (EC, 42)
MAETERLINCK, Maurici
L’alcalde de Stilmonde. Barcelona: 1920. (EC, 55)
DUMAS, Alexandre (fill).
L’amic de les dones. Barcelona: 1928. (EC, 272)
SHAKESPEARE, William
La novícia de Santa Clara. Barcelona: 1928. (EC, 274)
BALZAC, Honoré de
La Quimeta maca. Barcelona: 1929. (EC, 302)
SHAKESPEARE, William
Com més petita és la nou…. Barcelona: 1929. (EC, 289)
AUGIER, Emile; SANDEAU, Jules
El gendre del senyor Perera. Barcelona: 1930. (EC, 323)
MORTON, Michael
El «Commendatore
Campanel·li». Barcelona: 1933. (EC,
388)
ANOLL I VENDRELL, Lídia
«De la adaptación a la
inspiración: Paméla Giraud de Honoré de Balzac». A: Mª LuisaDonaire i Francisco Lafarga (eds.). Traducción y
adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1991,
p. 211-220.
ARMANGUÉ, Joan; CUCCU, Marina
«El teatre anglès a
Catalunya: Bibliografia de les traduccions de Salvador Vilaregut». A: Estudis
de Llengua i Literatura Catalanes 29 (1994), p. 145-163.
ESQUERRA, Ramon
Shakespeare a Catalunya. Barcelona: GC / Publicacions de la Institució del
Teatre, 1937.
FONTCUBERTA I FAMADAS, Judit
Molière a Catalunya. Barcelona: PAM, 2005.
GINÉ JANER, Marta
«El teatre “du bon sens” en
català: l’exemple de Dumas fill». A: Luis
Pegenaute, (ed.). La traducción en la Edad de Plata. Barcelona:
PPU, 2001, p. 75-88.
GUAL, Adrià
Mitja vida de teatre:
Memòries d’Adrià Gual.
Barcelona: Aedos, 1960.
GUINOVART, Montserrat
«La novícia de Santa
Clara, una adaptación de Salvador Vilaregut de Measure for Measure
de Shakespeare para la escena catalana». A: Luis Pegenaute (ed.). La
traducción en la Edad de Plata. Barcelona: PPU, 2001, p. 115-133.
HORMAECHEA, Gabriel
«Traducción y adaptación de
Le mariage forcé de Molière en la Cataluña del primer tercio del siglo xx». Anales de la Literatura Española
Contemporánea25 (2000), p. 889-922.
RIBES DE DIOS, Àngels
La
recepció d’Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum. Lleida: UdL, 2003. Tesi
doctoral.