Francesc Parcerisas i Vàzquez
(Begues,
1944). Poeta i crític literari. Llicenciat en filosofia i lletres i doctor en
teoria de la traducció, ha estat professor a la Universitat de Bristol i a la
Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de
Barcelona, editor de la prestigiosa col·lecció de literatura traduïda al català
“Clàssics Moderns” de l’editorial Edhasa (premi Nacional del Llibre de la
Generalitat de Catalunya, 1990) i, entre 1998 i 2004, director de la Institució
de les Lletres Catalanes. Ha col·laborat en nombrosos diaris i revistes; alguns
d’aquests escrits de crítica literària foren recollits a L’objecte immediat (1991). Autor d’una vasta producció poètica, en
què de primer retrata els drames públics dels anys seixanta i setanta i després
se centra en àmbits més privats i intimistes, s’estrenà el 1967 amb Vint poemes civils.Des d’aleshores no ha deixat de recollir guardons per la seva tasca
poètica i traductològica. Com el premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traducció
poètica i el premi Ciutat de Barcelona de traducció 2001 per Un esborrany de XXX Cantos del
controvertit poeta nord-americà Ezra Pound, autor que ell mateix va donar a
conèixer en català el 1985 amb Catai,
un recull de poesia clàssica xinesa a partir de les famoses versions a l’anglès
de l’orientalista Ernest Fenollosa. Per a Parcerisas, “traduir no és trair,
sinó triar” i “el model de llengua que un adopta en una traducció té, com en
tot, un grau de subjectivitat”. Els més de trenta anys de dedicació apassionada
a la traducció de l’anglès, el francès i l\'italià, tant al castellà com al
català, palesen que es tracta d’un poeta/traductor singular. A més de portar al
català narrativa i assaig d’autors italians, com Pavese (amb qui s’estrenà el
1967), Sciascia i Grilli, autors francesos com Gide, autores i autors anglesos,
com Anderson, Conrad, Fitzgerald, Kaminski, Lessing, Ofer, Poe, Potter, Russell
i Styron, sobresurt la tasca ingent de versionar els tres volums d’El senyor dels anells de J. R .R. Tolkien
(seguint les instruccions precises de l’autor per traduir la seva obra). També
ha revisat les traduccions al català de Carles Capdevila↑ (L’escarabatd’ord’Edgar
Allan Poe) i J. J. Margarit (El cas misteriós del doctor Jekyll i mister Hyde de Robert Louis Stevenson), publicades els anys
trenta. Pel que fa a la traducció de poesia, s’hi ha aproximat de maneres
diverses. És autor de l’antologia de caire panoràmic Poesia anglesa i nord-americana, en què va seleccionar poemes
angloamericans entre el segles viii
i xix; 135 són versions seves, i
79, traduccions històriques d’altres intèrprets catalans. També va traduir La llanterna de l’arç del premi Nobel
irlandès Seamus Heaney (que li va valer el premi de la Crítica Serra d’Or de
traducció poètica el 1992), El visitant i El viatge del nord-americà David H. Rosenthal i Calculations... del nord-americà
establert a Catalunya D. Sam Abrams. La relació que ha mantingut amb aquests
tres poetes va contribuir a consensuar les versions catalanes. Abrams apunta
que “Parcerisas té tant interioritzada la poètica de Heaney que acaba fent
poemes a la manera de l’autor versionat”. Les traduccions de Rosenthal al
català, les signen poeta i traductor conjuntament perquè, tal com assevera
Parcerisas, “s’han corregit mútuament i han arribat a un acord”. Calculations..., publicat alhora en
català i anglès, és també el resultat de llargues converses i ajustaments lingüístics
amb l’autor. El compromís cultural de Parcerisas l’ha portat sovint a fer de
pont entre literatures minoritàries, com és el cas de la traducció de
l’antologia El cel de la finestra del
poeta gal·lès d’expressió anglesa R. S. Thomas i la de L’escarabat xinès del poeta que escriu en gaèlic escocès
Christopher Whyte. D’altra banda, el desig de jugar amb la llengua i els textos
fa que la pròpia producció poètica sovint porti la marca intrínseca de la
traducció: no tan sols hi introdueix citacions traduïdes d’altres autors, sinó
que també recrea poemes originals. Al castellà ha acostat escriptors de primera
fila com André Breton, Seamus Heaney, Doris Lessing, Norman Mailer, Katherine
Mansfield, Henri Michaux, Henry Miller, Anaïs Nin, Arthur Rimbaud o Susan
Sontag. A més, és autor de nombrosos treballs d’història i teoria de traducció,
com el llibre Traducció, edició,
ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia
i de l\'Odissea al català.(2009).
[Pilar Godayol]
PAVESE, Cesare
El company. Barcelona: Edicions 62,
1967.
PAVESE, Cesare
La teva terra.
Barcelona: Edicions 62, 1968.
SCIASCIA, Leonardo
A cadascú el que és seu.
Barcelona: Edicions 62, 1968.
RUSSELL, Bertrand
Misticisme i lògica.
Barcelona: Edicions 62, 1969.
WOLFF, Robert Paul; MOORE, Barrington; MARCUSE, Herb
Crítica de la tolerància pura.
Barcelona: Edicions 62, 1970.
ELLIS, Havelock
Psicologia del sexe. Barcelona:
Edicions 62, 1971.
McLUHAN, Marshall
La galàxia Gutenberg. La formació de l’home tipogràfic. Barcelona: Edicions 62, 1973.
OFER, Yehuda
Operació Jonathan. El raid d’Entebbe. Barcelona: Aymà, 1976.
KAMINSKI, H. E.
Els de Barcelona.
Barcelona: Edicions del Cotal, 1977.
Holden, Edith
La joia de viure la natura. El diari d’Edith Holeden. Barcelona: Blume, 1980.
POE, Edgar Allan
Les aventures d’Arthur Gordon Pym. Barcelona: La Magrana, 1981.
GRILLI, Giuseppe
Indagacions sobre la modernitat de la literatura catalana. Continuïtat i
alteritat en la tradició literària.
Barcelona: Edicions 62, 1983.
TOLKIEN, J. R. R.
El hòbbit o viatge d’anada i tornada. Barcelona: La Magrana, 1983.
FITZGERALD, F. Scott
Aquest costat del paradís.
Barcelona: Grijalbo, 1984.
GIDE, André
Teseu. Barcelona: Columna, 1985. [Amb Bernadette
Serrahima]
,
Poesia anglesa i nord-americana. Antologia del segle VIII al XIX. Barcelona: Edicions 62, 1985.
POUND, Ezra
Catai. Barcelona: Empúries, 1985.
TOLKIEN, J .R. R.
El senyor dels anells.
Barcelona: Vicens-Vives, 1986-1988.
LESSING, Doris
La terrorista bona.
Barcelona: Edhasa, 1987. [Amb Ramon Barnils]
GRIMM, Wilhelm
Estimada mili.
Barcelona: Aliorna, 1989.
LEVINE, Philip
Set poemes. Barcelona: Institut
d’Estudis Nord-Americans, 1991.
MULDOON, Paul
Four poems. Quatre poemes. Mataró:
Vèrtex, 1991.
ROSENTHAL, David H.
Poemes. Barcelona: Cafè Central, 1991. [Amb l’autor]
HARJO, Joy
Poemas. Poems.
Barcelona: Institut d’Estudis Nord-Americans, 1992.
HEANEY, Seamus
La llanterna de l’arç. La linterna del espino. Barcelona: Península / Edicions 62, 1992.
,
Contes complets de Beatrix Potter. Els 23 contes originals d’en Peret
Conill. Madrid: Debate, 1992. [Amb Joan Fontcuberta i
Laura Santamaria]
ROSENTHAL, David H.
El viatge. Barcelona: Columna, 1992.
ROSENTHAL, David H.
El visitant. Barcelona: Eumo: Cafè
Central, 1992. [Amb l’autor]
THOMAS, R. S.
El cel de la finestra. Poemes escollits. Barcelona: Columna, 1995. [Amb Jordi Ainaud]
STYRON, William
Un matí a Tidewate. Tres contes de joventut. Andorra la Vella: Límits, 1996.
ABRAMS, D. Sam
Calculations....
Barcelona: Proa, 1997.
POUND, Ezra
Un esborrany de XXX cantos.
Barcelona: Empúries, 2000.
WHYTE, Christopher
An daolag shìonach. L’escarabat xinès. Barcelona: Cafè Central, 2000. [Amb Jaume Subirana i l’autor]
THOMAS, Dylan
El Nadal d’un nen a Gal·les. Barcelona: Viena, 2008.
ANDERSON, Sherwood
Winesburg, Ohio. Barcelona: Viena, 2009.
DENNIS, Patrick
La tieta Mame. Barcelona: Quaderns Crema, 2010.
,
“Sobre Ezra Pound i sobre aquesta traducció d’Un esborrany de XXX cantos”. A: Ezra
Pound. Un esborrany de XXX cantos.
Barcelona: Empúries, 2000, p. 7-14.
,
“Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la
narrativa nord-americana contemporània”. Quaderns.
Revista de Traducció 14 (2007), p.
39-48.
,
“Acotacions al desenvolupament dels estudis sobre
traducció arreu (àdhuc a Catalunya)”. Quaderns.
Revista de Traducció 15 (2008), p.
35-40.
,
Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i
de l\'Odissea al català. Vic: Eumo, 2009.
,
“Traducció i edició. Algunes notes”. A: Montserrat
Bacardí i Pilar Godayol (ed.). Una
impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans
(1975-2005). Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa, 2010, p. 19-36.
,
“La traducción en Cataluña”.Antipodas,
Journal of Hispanic Studies of the University of Auckland 5 (1993), p. 27-36.
,
“Traducción versus
creación”.Senez 14 (1993), p. 33-49.
, “Alguns canvis en el concepte de traducció”. Els Marges 50 (juny 1994), p. 86-92.
,
“Traducció, edició, ideologia”. A: Josep Marco
Borillo (ed.). La traducció literària.
Castelló: Universitat Jaume I, 1995, p. 93-105.
,
“Cultural and Visual Difficulties in Translating
Seamus Heaney into Catalan”. A: Rosa González i Jacqueline A Hurtley. (ed.). Hailing Heaney: Lectures for a Nineties
Nobel. Barcelona: PPU, 1996, p. 41-54.
,
“Lo que se gana en traducción”. Donaire8 (1997), p. 54-59.
,
Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo, 1998. [Amb Montserrat Bacardí i Joan Fontcuberta]
, “Les traduccions de Marià Villangómez”. Quaderns. Revista de Traducció 1
(1998), p. 39-52.
,
Poder, traducció, política. Lliçó inaugural del curs acadèmic 1998-99 de
la Facultat de Traducció i Interpretació. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1998.
,
Doctor Honoris Causa Pare Guiu Camps.Bellaterra: UAB, 1999.
ABRAMS, D. Sam
“Francesc Parcerisas, traductor”. Caràcters 10 (gener 2000), p. 7- 8.
MALLAFRÈ, Joaquim
“Ezra Pound, Un
esborrany de XXX Cantos. Edició bilingüe. Traducció i introducció de
Francesc Parcerisas”. Els Marges 69
(gener 2002), p. 113-116.
NOGUERO, Joaquim
“Traduir no és trair, sinó triar. Entrevista a
Francesc Parcerisas”. Escola Catalana
377 (febrer 2001), p. 44-49.