
tardor 2024
Acte de presentació dels finalistes del IX Premi PEN de Traducció
Dolors Udina
Benvinguts a l’acte
de presentació de les obres finalistes del IX premi PEN de Traducció, que a
partir d’aquest edició portarà el nom de Premi Montserrat Franquesa. En aquesta
ocasió, han exercit com a jurat, Mireia Vargas Urpí, guanyadora del premi l’any
passat, Maria Llopis, Aurora Ballester, Joaquim Gestí i Melcion Mateu.
Ens fa il·lusió
poder fer aquesta presentació de les quatre traduccions finalistes dins del
marc de la Setmana i en aquesta tarda dedicada gairebé del tot a la traducció,
una tasca imprescindible, no cal dir-ho, per enfortir una literatura que any
rere any va adquirint el reconeixement que mereix.
Com sabeu, des de
l’any passat, es prenen en consideració les traduccions publicades al llarg de
l’any anterior que les mateixes editorials presenten al premi, i les que
cadascun dels membres del jurat proposa per sotmetre a consideració. Sabeu
també que vam establir la norma que només podien presentar-se al premi les
obres que estiguessin subjectes a drets d’autor, per acotar el camp d’acció i
per obrir la possibilitat de premiar la traducció d’obres contemporànies. En
una primera tria es van seleccionar deu traduccions, que, després d’una
valoració a fons per part del jurat van quedar reduïdes a les quatre finalistes
que tenim avui aquí. Haig de dir que en les reunions del jurat es van revisar
molt detalladament les diferents traduccions i, personalment, vaig aprendre
molt del rigor i la profunditat d’anàlisi de tots els que componien el jurat.
Si bé és cert que l’original, la qualitat de l’original, marca molt la
impressió que produeix un llibre traduït, vam procurar fixar-nos sobretot en la
qualitat del resultat final de la traducció, que és excel·lent en els quatre
llibres dels traductors aquí presents.
Una peculiaritat
d’aquest premi és que abans de decidir el guanyador final, els traductors han
de passar pel tràngol d’explicar-nos com s’ho han fet per reproduir el llibre
en català, algunes de les dificultats que hi han trobat i què ha representat
per a ells l’experiència d’integrar un llibre d’una cultura aliena en el nostre
sistema literari.
Els quatre
traductors finalistes (l’any passat eren quatre dones, aquest any són tres i
una —quedi per a l’estadística) són: Joan Pau Hernàndez, que ha traduït de
l’èuscar Materials de construcció, d’Eider Rodriguez; Marta Nin, que ha traduït
del rus El mar terra endins, de l’escriptora armènia Nariné Abgarian; Miquel
Cabal Guarro, que ha traduït del rus La glàndula d’Ícar, i Joan Ferrerons, que
ha traduït de l’alemany el Llibre de sang, de Kim de l’Horizon.
Buscava un adjectiu
per descriure cada llibre, però m’ha semblat que era molt millor donar la
paraula als traductors que segur que, amb el que ens explicaran, ens permetran
reconèixer que difícilment la intel·ligència artificial podrà substituir la
feina minuciosa i plena de referències ocultes dels traductors literaris.
Confiem que tant editors com lectors siguin conscients que els traductors fan
falta.
Gràcies als quatre
traductors i a tots els que heu vingut a escoltar-los, i al PEN català per la
seva labor a favor de la traducció.