tardor 2024
La poesia de Gemma Gorga i la seva traducció al xinès
Bai Zhimeng (Universitat Normal de la Xina Central)
La Reforma i Obertura inaugurada el 1978 va definir la
directriu ideològica d’alliberar el pensament i es va
confirmar la necessitat de desenvolupar la cultura de la nova època, que havia
estat aturada per la Revolució Cultural. Fins i tot va aparèixer la necessitat
urgent d’introduir diverses obres literàries estrangeres excel·lents per
desenvolupar la literatura xinesa (Bai, 2022). En aquesta situació, amb el
suport i el finançament de l’Associació Xinesa de l’Estudi de la Literatura
Espanyola, Portuguesa i Llatinoamericana (中国文学学会中国西葡拉美文学研究分会), es va traduir i
es va difondre a gran escala en xinès la poesia hispànica, cosa que quedà
palesa amb la publicació de nombroses antologies dedicades a les composicions
de poetes famosos de parla castellana. Mentrestant, la poesia catalana, una
completa desconeguda a la Xina, també ha estat introduïda des de la dècada dels
noranta, tot i que el nombre de traduccions és ínfim. Durant el segle xx, només es publicà l’Antologia de
la poesia catalana contemporània (卡塔兰现代诗选) (1991), traduïda per Wang Yangle (王央乐).
Durant el segle xxi, a mesura que la introducció de la
poesia hispànica ha aconseguit cert nivell de desenvolupament, la publicació
d’antologies que inclouen poemes d’autores femenines ha esdevingut més
freqüent, fet que queda demostrat amb la publicació d’antologies com Poesía clásica española (2001), de Feng
Guochao; Antología de la poesía femenina española del siglo xx (2001), de Zhao Zhenjiang; Las
cien mejores poesías de la lengua española (2002), de Zhu Jingdong, o El
laberinto de la soledad en el espejo (2008), de Fan Ye. D’aquesta manera, les poetes famoses en llengua
castellana, representades per Santa Teresa de Jesús, Carolina Coronado i les
poetes de la Generació del 27, Concha Méndez, Ernestina de Champourcín o Carmen
Conde, han entrat en el camp de visió dels lectors xinesos.
En canvi, no s’havia
dut a terme cap traducció de poesia femenina catalana. A causa d’aquestes
circumstàncies, l’any 2018 es publicà l’antologia Semàntica i nutrició,
escrita per Gemma Gorga i traduïda per Jesús Sayols, empresa que correspon a la
necessitat d’introduir poesia catalana femenina a la Xina, una àrea desconeguda
anteriorment, perquè, d’acord amb la teoria del polisistema, les
interferències literàries es produeixen quan un sistema literari necessita
productes que no es troben en el seu entorn (Even-Zohar, 1978: 40).
Semàntica i nutrició pertany a la col·lecció de llibres Guineus Vermelles.
Tom d’Europa del Sud (红狐丛书. 南欧卷), que recopila
poemes de cinc poetes contemporanis, nascuts entre la dècada dels quaranta i
dels seixanta, provinents d’Espanya o Catalunya (Olvido García Valdés i Gemma
Gorga), Portugal (Nuno Júdice i Fernando Pinto do Amaral) i el Marroc (Mohammed
Bennís). Té l’objectiu principal de «recopilar una antologia multilingüe que
inclou obres de famosos escriptors moderns de diversos països d’Europa
meridional i donar un panorama de la poesia més recent d’aquesta regió» (Zhu,
2018: 2). Cadascun dels textos disposa de tres versions paral·leles: una en la
llengua original (castellà, portuguès, català o àrab), una en xinès i una en
anglès. El volum dedicat a Gemma Gorga conté catorze poemes traduïts: «Pedres»,
«Semàntica i nutrició», «La casa», «Baptisme», «Petit conte», «Parc
d’atraccions», «El cel sobre Berlín», «Llarg recorregut», «Una dona», «Poemes
del llibre dels minuts», «El sentit del creixement», «La llista», «Postguerra»
i «Desaparegut».
L’autora, Gemma
Gorga, és poeta, doctora en filologia hispànica i professora de la Facultat de
Filologia i Comunicació de la Universitat de Barcelona. Ha obtingut distincions
com el Premi
Cadaqués a Rosa Leveroni (1996), el Premi Gorgos de Poesia (2004), el Premi
Miquel de Palol (2006), el Premi de la Crítica Catalana de Poesia (2016) o el
Premi Liberisliber Lira (2016). Les seves obres poètiques més representatives
són: Ocellania (1997), El desordre de les mans (2003), Instruments
òptics (2005), Llibre dels minuts (2006), Diafragma (2012), Mur
(2015) o Viatge al centre (2020).
Gorga fa recerca en l’àmbit de la poesia hispànica i en
les seves obres es detecten influències de poetes com Cristóbal de Castillejo,
San Juan de la Cruz o Clara Janés. Gorga mateixa ha escrit sobre l’efecte
d’aquesta última poeta en l’article «Ecos
sanjuanistas en la poesía última de Clara Janés» (2008). Segons l’opinió seva,
«la cerca de l’ésser, la negació com a via, la formulació paradoxal, el recurs
al símbol, la dissolució de la identitat i l’alteració de les coordenades espaciotemporals»
(Gorga 2008: 83)[1]
són temàtiques rellevants de la poesia de Janés. Per a Gorga, «el grau màxim
d’influència consistiria no en la manipulació textual, sinó en l’absorció i la
incorporació de l’obra aliena al propi univers creador» (2008: 85);[2]
per aquest motiu, dins dels seus poemes traduïts i recopilats a Semàntica i
nutrició s’hi troben empremtes de l’estil poètic de Janés.
Abans de tot, va sostenir l’opinió que «la percepció
visual i de la contemplació extàtica de la bellesa de tot el que s’ha creat»
(2008: 91)[3] forma
part essencial de la poesia de Janés. Així, s’ha inspirat a partir dels
elements òptics i visuals, i les obres d’ella mateixa també són «un viatge
científic pel món visible» (Rafart 2006: 180). A les seves composicions hi abunden
les descripcions dels objectes des de diverses perspectives visuals. Per a
ella, «la il·lusió dels instruments òptics en matèria poètica serveix per crear
dissonàncies en la percepció de la realitat» (2006: 180). A «Una dona», descriu
els edificis sota el vapor del crepuscle: «com si els edificis es desfessin en
rius de metall fos» (Gorga 2018: 31). A «Parc d’atraccions», també «dibuixa» la
ciutat de la nit: «Lluny, submergida en les aigües de la nit, brilla la ciutat
amb les seves escates daurades, milers de boques mudes que s’obren i es tanquen
mentre neden pels corrents glaçats de la vida» (2018: 19).
En segon lloc, de manera semblant a Janés, el temps i l’espai
són temàtiques freqüents en la poesia de Gorga. Confia en la vicissitud del
temps i de l’espai: són dos elements «d’alteració i canvi constants» (Gorga
2008: 95), que sempre es mouen. Metaforitza la vida com el moviment giratori de
la sínia, encara que hi ha obstacles que a vegades la destorben: «Tot, de
lluny, a l’engròs, hauria de rutllar perquè hi ha un contínuum que no s’atura,
però ocorren actes singulars sense pronòstic que fan encallar la sínia
machadiana» (Rafart 2006: 180). A «Parc d’atraccions», interpreta el moviment
del temps com la capgirada de la sínia: «S’enlaira la sínia, lenta i silenciosa
com un immens rellotge còsmic que el vent accionés de tant en tant» (Gorga
2018: 19). A «La casa», compara el passat i el present amb fotografies
remenades amb les mans: «Ja no puc dir, ja no puc fer res més que passar-les
d’una mà a una altra mà: fotografies com petites calaveres entre el ser del
passat i el no ser del present» (2018: 10).
En els darrers temps, per a Gorga, la poesia de Janés busca
la puresa i esdevé cada vegada més concentrada i deslligada de l’anècdota
exterior (Gorga 2008: 86). La vida consisteix en un viatge que avança «en
espiral cap al centre i cap al fons» i «cap a l’interior del propi ésser que el
recorre» (2008: 96). D’aquesta manera, la poesia de Gorga també conté
reflexions sobre la creació poètica, considerada com un procés i com un viatge
fins al centre del cor, la qual cosa s’expressa en els versos de Llibre dels
minuts: «Constantment aquell desig que la llum li travessés la carn i li
arribés ben endins del cor, com si tota ella fos un fanalet xinès de paper fi»
(Gorga 2018: 37).
Cal esmentar que, deixant de banda les influències de
l’estil poètic de Clara Janés, la poesia de Gorga compta amb característiques
pròpies. Li Plau descriure els detalls irrellevants i les petites coses «quotidianes»
per expressar les seves emocions, sentiments i meditacions sobre la vida. A les
seves obres, «la suma de petites coses i accions que s’enumeren l’una rere
l’altra acaben confegint una visió global del sentit de l’existència» (Rafart
2006: 180). Dins de les seves composicions traduïdes al xinès, hi apareixen
elements com pedres, formigues, fulles que cauen a terra, abelles, flors,
bombolles del sabó… En un poema de Llibre dels minuts, metaforitza el «tu»
invisible com «un cabell a la coixinera, una mirada que s’ha entortolligat amb
els tirants del desig» (Gorga 2018: 39).
El traductor de
l’antologia Semàntica i nutrició és Jesús Sayols, doctor en Traducció i
Estudis Interculturals per la Universitat Autònoma de Barcelona. Té com a
llengua materna el català, i coneixements sòlids de xinès. Això li ha permès
traduir els poemes de manera directa al xinès (Zhu, 2018: 4). A més, és
investigador d’Estudis de l’Àsia Oriental i fa recerca principalment sobre la
situació sociocultural i de la literatura xinesa al principi del segle xx, com mostren, entre altres articles, «La
interculturalidad literaria de Qian Zhongshu» (2011) o «Diàleg intercultural en
la modernitat xinesa de principis del segle xx»
(2012a). També ha fet estudis sobre les aproximacions teòriques de traducció
proposades per escriptors xinesos, que es veuen en l’article «Qian Zhongshu
parla de traducció» (2012b), en què analitza la crítica de Qian Zhongshu al
voltant dels pensaments sobre la traducció de Yan Fu (fidelitat,
comprensibilitat i ornamentació retòrica). No és difícil descobrir que té
coneixements suficients de la llengua xinesa i capacitat per reflexionar en
profunditat sobre la traducció entre el xinès i el català. Les seves seleccions
de poemes per traduir palesen «maduresa cultural» (Vázquez-Ayora, 1977: 38): ha
seleccionat una gran varietat de motius rellevants en la poesia de Gorga, que
reflecteixen aspectes diferents del seu estil poètic, amb l’objectiu de
presentar-ne els poemes d’una manera més àmplia. La seva funció com a traductor
no solament consisteix a traduir les obres a un altre idioma, sinó també a ser una
figura important que «viu per força en un espai de frontera incessant entre
dues cultures» (Bacardí i Godayol, 2011: 13). Les seves contribucions han fet
que Gemma Gorga s’hagi convertit en la primera escriptora catalana a entrar en
el camp de visió dels lectors xinesos i que Semàntica i nutrició s’hagi
convertit en un prototip de la traducció de la poesia femenina catalana al
xinès.
No obstant això, al final hem de declarar que la traducció de la poesia femenina catalana encara es troba en una fase molt incipient i que queda molt marge per progressar. Per això, calen els esforços de més investigadors i traductors. Fa cent anys, escriptors catalans com Apel·les Mestres, Josep Carner o Marià Manent van traduir la poesia xinesa per al desenvolupament de la literatura catalana; actualment, els xinesos també necessiten aprendre de les obres literàries catalanes per enriquir la cultura xinesa.ç
Bibliografia
Bacardí,
Montserrat; Godayol, Pilar (2011).
Diccionari de la
traducció catalana. Vic:
Eumo.
Bai, Zhimeng
(2022). «Las antologías de la poesía de Gabriela Mistral traducidas al chino». Nueva
ReCIT. Revista del Área de Traductología, 6.
Even-Zohar, Itamar (1978).
Papers
in historical poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and
Semiotics.
Gorga, Gemma
(2008). «Ecos sanjuanistas en la poesía última de Clara Janés». Dicenda: Cuadernos
de Filología Hispánica, 26, p. 83-100.
— (詹玛·歌尔迦). Yuyi He
Yingyang (语义和营养) [Semàntica i
nutrició] (2018). Trad. de Jesús Sayols. Ed. de Jingdong Zhu (朱景冬). Jiangsu: Jiangsu Fenghuang Wenyi Chubanshe (江苏凤凰文艺出版社) [Art Fènix].
Rafart, Susanna (2006). «Les veus que interroguen la veu: Sarah
Kofman, Clara Janés, Gemma Gorga». Lectora: Revista de Dones i Textualitat,
12, p. 77-181.
Sayols, Jesús (2010). La traducció de la interculturalitat
anàlisi dels elements interculturals a «Weicheng» i la seva traducció a
diferents entorns culturals europeus. Tesi doctoral. Barcelona: Universitat
Autònoma de Barcelona.
— (2012a). «Diàleg intercultural en la modernitat xinesa de principis del
segle xx». Inter Asia Papers,
27, p. 1-34.
— (2012b). «Qian Zhongshu parla de traducció». Quaderns. Revista de
Traducció, 19, p. 307-319.
Vázquez-Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la traductología. Curso
básico de traducción. Washington: Georgetown University Express.
Wang, Yangle (王央乐) (1991). Katalan
Xiandai Shixuan (卡塔兰现代诗选) [Antologia de
la poesia catalana contemporània]. Pequín: Renmin Wenxue Chubanshe (人民文学出版社) [Literatura del
Poble].