
tardor 2024
Les adaptacions musicals dels drames de Guimerà
Gerard Guerra
El 2024 se celebra
el centenari de la mort de l’escriptor Àngel Guimerà (1845-1924), conegut
sobretot com a dramaturg, amb obres com Mar i cel (1888), Maria Rosa
(1894), Terra baixa (1896), La filla del mar (1899), La santa
espina (1907) o L’aranya (1908), i per aquest motiu el Departament
de Cultura de la Generalitat de Catalunya, per mitjà de la Institució de les
Lletres Catalanes, ha organitzat un «Any Guimerà» per tal de celebrar diversos
actes d’homenatge, record i reivindicació tant de la seva producció literària
com també de la seva figura pública, actes que van des de conferències fins a
exposicions, representacions teatrals i jornades pedagògiques.
Això és així
perquè Àngel Guimerà és, per dir-ho ras i curt, el pare del teatre català
modern (Carbonell, 2010). És cert que no és pas l’únic a qui podem atribuir
aquest mèrit, però també és innegable que sense la seva dramatúrgia el teatre
català avui seria ben diferent. La varietat de formes teatrals, la renovació
estilística, el tractament temàtic[1] i la connexió amb un públic
ampli que va reconèixer-lo com un gran escriptor són alguns dels aspectes que l’han
convertit en aquesta figura consagrada que, a més, ha tingut la capacitat de
connectar amb dramaturgs posteriors, com ara Josep Maria Benet i Jornet, Sergi
Belbel o Josep Maria Miró, que n’han reivindicat la importància diverses vegades
i se n’han mostrat deixebles o deutors. Guimerà és, doncs, un clàssic del
repertori teatral català, un membre selecte del nostre cànon literari. I com s’esdevé
amb tots els clàssics de qualsevol cultura, ho és perquè té la capacitat de continuar
commovent-nos malgrat el pas dels anys. Les seves històries prenen l’aire
universal que en permet una lectura contextualitzada del moment que es van
escriure i també en el nostre present més immediat. I, evidentment, també en
permeten relectures i actualitzacions diverses i variades. Per exemple, les
versions amb música.
La relació del
teatre i la música sempre ha estat molt estreta. En les representacions
teatrals de la Grècia clàssica la música ja hi tenia una importància notòria.
Però, coses de la vida, no és fins a la Florència del segle xvi que, en l’entorn de les formacions musicals de cambra,
apareix un nou gènere teatral que combina la música i el text d’una manera molt
més intensa —no goso dir-ne indestriable perquè seria imprecís, atès
que durant molts lustres les òperes s’estructuraven amb números tancats que combinaven
fragments de recitatiu parlat i d’altres de cant estrictament, i no és fins a l’arribada
de Wagner que els pezzi chiusi operístics donin pas a un contínuum
musical en què es dilueixen els recitatius parlats. Però, tornant al punt on
érem, a partir d’aquell moment, amb el naixement del que hem acabat anomenant
òpera (que, de fet, no era altra cosa que «opera in musica»), molts compositors
han volgut fer versions musicals de textos literaris (dramàtics o no)
existents. Sense anar més lluny, podem esmentar el cas de la primera òpera que
es conserva: Euridice, de Jacopo Peri, estrenada a Florència l’any 1600,
la història de la qual pertany al famós poema narratiu Les metamorfosis,
d’Ovidi. Això és així durant molt de temps, fins ben bé els nostres dies. Des
de L’Orfeo, de Claudio Monteverdi (1607), fins a Quartett, de
Luca Francesconi (2011), Macbeth, de Giuseppe Verdi (1847), o Le
nozze di Figaro, de Wolfgang Amadeus Mozart (1786), per posar-ne només
alguns exemples. Les grans històries creades pels escriptors, bé siguin
narratives o teatrals, acaben esdevenint motiu d’inspiració per a molts
compositors que les versionen musicalment, en alguns casos amb més d’una
versió, com passa a Manon, de Jules Massenet (1884), i Manon Lescaut,
de Giacomo Puccini (1893).
Les obres d’Àngel
Guimerà, com no podia ser d’una altra manera, també han estat font d’inspiració
musical per a diversos compositors. De fet, com recorda Roger Alier en el volum
dedicat a la música de les actes del Seminari Guimerà, publicats per l’Ajuntament
del Vendrell, diu:
Guimerà és l’únic
dramaturg les peces teatrals del qual han estat la base d’un nombre
considerable d’obres d’aquest gènere complex, contradictori i fascinant que és
l’òpera. Moltes de les òperes que en resultaren no conegueren més que una
popularitat fugissera i limitada encara a l’àmbit musical català. Al capdavant
cal situar-hi les d’Enric Morera, [que] fou el compositor que més cops posà
música a textos de Guimerà [però] cal esmentar també, entre altres, Jaume
Pahissa i Amadeu Vives. (Alier, p. 45)
Efectivament, hi ha quatre obres que esdevingueren òperes, que són La boja (1894), amb música d’Enric Morera; Euda d’Uriac (1900), musicada per Amadeu Vives; Gal·la Placídia (1913), del compositor Jaume Pahissa; i Titaina (1916), d’Enric Morera. De totes, Guimerà mateix va escriure’n el llibret. A part, però, també hi ha tres obres amb música incidental: Jesús de Nazaret (1894), Les monges de Sant Aimant (1895) i La resurrecció de Llàtzer (1907), totes tres de Morera. I finalment hi ha dues operetes, La santa espina (1907) i La reina vella (1908), també de Morera, les quals es podrien classificar com a «sarsuela catalana modernista» amb l’objectiu de presentar un espectacle allunyat dels esquemes de la sarsuela castellana (Soler, 2014: 112). A part, hi ha les versions musicals que es van fer de textos de Guimerà a l’estranger: Tiefland (1903), Le catalane (1907), La nereide (1911) i Liebesketten (1912) (Soler, 2014: 112). A més d’aquestes composicions, també han sobreviscut, amb molt d’èxit, algunes sardanes, com recorda el musicòleg Francesc Cortès. [2]
Com es veu, doncs,
hi ha un bon gruix de composicions musicals que prenen llibrets de Guimerà. En
el context del tombant de segle, aquelles estrenes formaven part de la voluntat
de renovació cultural pròpia del Modernisme, de la recerca d’una normalitat
cultural (Soler, 2016). Qualsevol altra cultura occidental representava òperes
amb textos d’autors del moment, una cosa que actualment no es potencia tant com
aleshores. Ara bé, aquelles produccions amb text de Guimerà són obres que, més
enllà de l’èxit que poguessin tenir aleshores, no han esdevingut part del cànon
escènic del país, perquè és ben estrany, per desgràcia de tots plegats, que les
institucions culturals d’aquest nostre país les revisitin amb una certa
freqüència i sempre amb l’aire d’excepcionalitat que demostra que es tracta d’un
exotisme, per més propi que sigui.[3]
Pel que fa a les òperes
estrangeres, es van compondre perquè prèviament s’havia fet la traducció
literària del text de partida. En aquest sentit, és inqüestionable el pes del
tàndem format per l’actriu María Guerrero i el traductor José Echegaray
(Gallén, 2010), a més d’Enric Borràs, que van propiciar que diverses obres del
dramaturg fossin representades en castellà (Gallén, 2012: 213), tant a l’Estat
espanyol com a diversos punts de l’Amèrica del Sud (Martori, 1995). El drama Terra
baixa va ser traduït al francès per Albert Gelee
Bertal, a l’alemany per
Eberhard Vogel, a l’italià per Giuseppe Soldatini, al sicilià per Augusto
Campagna (Soler, 2007: 25), al txec per Antonin Pikhart, al rus per Isaac Pawlosvsky
i A. E. Nikiforakih, al suec per Edvard Lidfoss i Karl A (Gallén, 2012: 217). Això va permetre
que la història s’escampés pel continent amb facilitat i arribés al públic
general, però també a possibles compositors amb interès a fer-ne una òpera. I
així va ser.
L’any 1898 Guimerà
va rebre la petició del compositor belga Fernand Le Borne (1862-1929) d’obtenir
l’exclusiva dels drets per transformar el drama en una òpera. Guimerà, que no
desitjava concedir una exclusiva, perquè l’havia concedida prèviament amb Mar
i cel a Isaac Albéniz i Enric Morera i l’òpera finalment no s’havia compost
(Gallén, 2012: 217), va respondre amb una
autorització poc clara que, un cop traduïda al francès, semblava que accedia al
que li demanaven (Soler 2007: 26). Això va provocar més endavant un plet de
conseqüències força desagradables, atès que Eugen d’Albert (1863-1932) va
començar a compondre la seva obra poc després que
el francès Le Borne endegués el seu projecte, amb la diferència que el francès
havia demanat permís a Guimerà, però l’alemany, no. En qualsevol cas, i deixant
de banda la qüestió judicial, veiem que el drama Terra baixa va ser la base de dues
òperes, l’alemanya Tiefland (1903), amb llibret de Rudolph Lothar i
música d’Eugen d’Albert; i la francesa La catalane (1907), musicada per
Fernand Le Borne i llibret de Paul Ferrier i Louis Tiercelin. La diferència
principal entre totes dues és el tractament musical que en fan: si bé l’alemanya
opta per un plantejament d’estètica verista, la francesa va ser composta
seguint els postulats del drama líric. D’altra banda, hi ha l’anècdota curiosa
referent a la gestació de la versió alemanya, que partia de la traducció
italiana de Soldatini. El procés va ser el següent:
Una comtessa
hongaresa va veure’n una representació a Itàlia, va voler representar-la ella
mateixa i va encarregar a l’agent teatral Wilhelm Minkus de fer-la traduir a l’alemany
a partir de la versió italiana. A instàncies de Minkus, Rudolph Lothar va fer
la traducció, i quan la va tenir enllestida, va resultar que la comtessa s’havia
casat i s’havia desentès de la proposta. No obstant això, Minkus va enviar-la a
diferents teatres alemanys, el director d’un dels quals, Ernst von Schuch,
responsable de l’Òpera Reial de Dresden, s’hi va entusiasmar i va establir
contacte amb Lothar i el compositor Eugen d’Albert. (Gallén, 2012: 217)
Tiefland va ser estrenada,
amb bona acollida de la crítica i el públic, al Neues Deutsches Theater de
Praga el 15 de novembre de 1903. Uns mesos després, però, va ser representada a
Leipzig (concretament el 17 de febrer de 1904) i va ser un autèntic fracàs, la
qual cosa va fer que l’editor de la partitura, Hugo Bock, demanés a Lothar i
Albert que la refessin, tot mantenint-ne el pròleg, però passant de tres actes
a dos. Aquesta nova versió, que amb el temps ha esdevingut la definitiva, es va
estrenar amb èxit a Magdeburg el 16 de gener de 1905 i posteriorment es va
representar, també amb molt d’èxit, a la Komische Oper de Berlín el 9 d’octubre
de 1907.[4]
Pel que fa a La catalane (1907), es tracta un drama líric en vers i
quatre actes, un dels quals és un pròleg. L’argument segueix bastant fidelment
l’original català. Ara bé, a diferència de Tiefland, en què tots dos
actes transcorren en el mateix espai escènic, l’interior del molí, en el cas de
la francesa el pròleg i el primer acte tenen lloc en un altiplà, el segon acte
davant del molí d’Anita, el tercer al pati interior d’una fonda i l’últim en
una habitació del mateix molí (Soler, 2007: 31). Com a detall curiós, val la
pena dir que al llibret s’esmenta que es balla una sardana en una rotllana, tot
i que a l’estrena a París sembla que va ballar-s’hi un fandango, cosa que va
afavorir que alguns crítics opinessin que les danses no eren gaire espanyoles (Soler,
2014: 128). Val la pena afegir que Tiefland
es representa escadusserament en alguns teatres europeus, especialment
germànics, i se’n poden trobar enregistraments amb facilitat; La catalane,
en canvi, ha desaparegut del mapa completament, i no només no es representa,
sinó que tampoc no se’n pot trobar cap gravació.
Terra baixa ha inspirat dues versions operístiques, una de les quals és prou coneguda.
Ara bé, no és pas l’únic drama de Guimerà que va ser musicat. Com dèiem abans,
un altre dels textos que va tenir èxit operístic va ser La filla del mar
(1900), que explica la història d’un triangle amorós que acaba desembocant en la situació
tràgica final.[5]
D’aquest drama en van resultar dues òperes més: La nereide (1911) i Liebesketten
(1912). La primera, una òpera de Ulisse Trovati amb llibret de
Ferdinando Fontana, és un drama líric en tres actes i, malgrat que el títol
presenta una evocació mitològica, l’argument segueix de prop l’original català.[6] Va
estrenar-se a Nàpols el 1911 amb poc èxit i aviat va desaparèixer de les
cartelleres.
És una composició en què els cors no tenen gaire importància, perquè
la instrumentació gira sobre els diàlegs cantats (Soler,
2014: 129). És una òpera que avui no
es pot trobar enregistrada ni es representa enlloc, de manera que ha caigut en
l’oblit més absolut. La segona, amb llibret de Paul Ferrier, és una altra òpera
d’Eugen d’Albert, que després de l’èxit de Tiefland va demanar a Guimerà
un altre drama. D’entrada, resulta curiós el títol, Liebesketten, que
vol dir «cadenes d’amor», un concepte aparentment allunyat del títol original.
I dic aparentment, perquè, de fet, no ho és tant: els personatges d’aquest
drama mariner viuen subjugats a una relació d’amor tòxica, en diríem
actualment, i, per tant, romanen lligats per aquestes cadenes d’amor que els
condueixen cap al desenllaç fatal.[7] La
gestació d’aquesta òpera va ser el pretext perquè Guimerà i d’Albert es
coneguessin en persona, atès que el compositor alemany va adquirir els drets de
La filla del mar (Soler,
2005: 197). De fet, Guimerà també li
havia proposat La festa del blat o El fill del rei, atès que ja
havia cedit els drets de La filla del mar a Fontana i Trovati, per bé que
només per a Itàlia (Soler, 2014: 128), però el compositor alemany va decantar-se
pel drama mariner. Liebesketten es va estrenar a Viena el 12 novembre
del 1912 i des del primer moment va fracassar. Les crítiques de Liebesketten
van atacar sobretot el llibret, tot dient que era irregular, però, d’altra
banda, van lloar la finesa de la instrumentació i el tractament magistral de l’orquestra
(Soler, 2014: 128). El codi musical és volgudament verista, igual que havia
passat amb Tiefland. Ara bé, a diferència del drama de Guimerà, que
passa a la costa catalana en l’època actual del dramaturg, l’argument de l’òpera
se situa a la Baixa Bretanya l’any 1830 (Soler, 2005:
200). A més, hi havia hagut una reducció de
personatges, que passen dels onze del drama a tot just sis a l’òpera, i a tots
els havien canviat lleugerament el nom.[8] Alhora,
el final també varia respecte de l’original, perquè a La filla del mar
Àgata mata Pere Màrtir amb la fitora i després se suïcida
tirant-se al mar, mentre que a Liebesketten Noel tira un rampogoll per
matar Peter Martin, però la Sadika s’hi interposa i mor ella en lloc seu (Soler, 2005: 205). Sigui com
vulgui, tant Tiefland com Liebesketten encara són
considerades les principals òperes del verisme alemany, malgrat que aquesta
segona ha quedat oblidada i no se’n pot trobar cap enregistrament sonor.
Per tant, és evident que els drames de
Guimerà van obtenir molt de reconeixement en el seu temps, cosa que va
propiciar-ne les adaptacions musicals, tant les que es van fer aquí a Catalunya
en el marc del Teatre Líric Català com també les que van sorgir més enllà de
les nostres fronteres, gràcies a les traduccions prèvies dels textos dramàtics.
El pas dels anys, però, ha estat implacable amb gairebé totes aquestes
composicions, que avui són francament difícils de trobar enregistrades o de
veure representades. Si aleshores ja no van tenir gaire èxit, el temps ha
acabat d’enterrar-les en un intens oblit, cosa que propicia que actualment hi
hagi persones que en desconeguin l’existència. Esperem, amb aquest modest article,
haver aconseguit desenterrar-les una mica i que aquells que s’hi sentin atrets
o interessants puguin garbellar entre les referències bibliogràfiques
proposades, que analitzen les composicions amb detall i profunditat.
Bibliografia
Alier,
Roger (2018). «Guimerà i l’òpera Terra baixa». Dins: Guimerà i la
música. El Vendrell: Ajuntament del Vendrell, p. 45-49. (Quaderns de la
Rigala, 2)
Carbonell,
Anton (2010). «Àngel Guimerà». Visat, 9, (abril).
<http://www.visat.cat/traduccions-literatura-catalana/autor/%C3%A0ngel-guimer%C3%A0>
Cortès,
Francesc (2008). «Tiefland, d’Eugen d’Albert: el camí que hi ha entre dues terres». Dins: Tiefland. Musikdrama en un pròleg i dos actes. Llibret
de Rudolph Lothar basat en Terra
baixa d’Àngel Guimerà. Música d’Eugen d’Albert.
Barcelona: Fundació Gran Teatre del Liceu. Temporada 2008-2009, p. 29-44.
Gallén,
Enric (2010). «Traducción y
reescritura de Terra baixa de Àngel Guimerà». Dins: Actas del
XVII Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada.
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; Madrid, Sociedad Española de Literatura
General y Comparada, p. 187-200.
— (2012). «Guimerà
a Europa i Amèrica». Catalan Historical Review, 5, p. 211-224.
Martori,
Joan (1995). La projecció d’Àngel Guimera a Madrid (1891-1924).
Barcelona: Curial Edicions Catalanes; Publicacions de l’Abadia de Montserrat. (Textos
i Estudis de Cultura Catalana, 46)
Soler, Maridès (2005). «La dinàmica dramàtica de La filla del
mar d’Àngel Guimerà i de Liebesketten de Rudolp Lothar i Eugen d’Albert:
una comparació». Zeitschrift für
Katalanistik, 18, p. 197-214.
— (2007). «Les
adaptacions operístiques de Terra
baixa d’Àngel Guimerà al francès (La catalane) i a l’alemany (Tiefland)». Dins:
Jordi Jané i Lligé, Johannes Kabatek (ed.). Fronteres
entre l’universal i el particular en la literatura catalana. Aaden:
Shaker Verlag, p. 25-44. (Biblioteca Catalànica Germànica, 6)
— (2010). «El
color local a La filla del mar d’Àngel Guimerà, a Liebesketten de Rudolph Lothar i Eugen d’Albert i a La nereide de Fernando Fontana i Ulisse Trovati». Zeitschrift für Katalanistik, 23, p.
155-178.
— (2014). «El
teatre musical d’Àngel Guimerà». Revista de Lenguas y Literaturas Catalana, Gallega
y Vasca, 19, p. 109-132.
— (2016). «El teatre d’Àngel Guimerà: un
calidoscopi modernista». Zeitschrift
für Katalanistik, 29, p. 293-316.
[1] «El nostre dramaturg va saber oferir un segell teatral propi i
inqüestionable, basat en la lluita interior d’uns personatges que, de manera
obsessiva i fins i tot patològica, s’acaren amb neguit al descobriment de la
seva amagada identitat. O, en altres termes, a una realitat íntima que topa de
manera violenta i dramàtica amb una realitat social, carregada de tensions, que
de vegades aboca els protagonistes del seu teatre a un procés d’autodestrucció.»
(Gallén, 2012: 211)
[2] «El gruix de Guimerà musicat no s’esgota amb l’obra
lírica. Si es permet l’atreviment, podríem dir que foren unes altres peces les
que acabaren per assolir unes dimensions atàviques: la rondalla lírica La
santa espina, musicada finalment per Morera ‒en comptes de Vives‒ i estrenada el 1907. Es popularitzà immediatament la
sardana, fins al punt d’esdevenir una peça identitària. Al seu costat, planen
altres sardanes corals: Les fulles seques i La sardana de les monges, també amb
text de Guimerà i música de Morera.» (Cortès, 2008: 43)
[3] L’any 2016, el Teatre Nacional de
Catalunya, dirigit aleshores per Xavier Albertí, va programar una representació
en versió concert de Titaina, aprofitant que s’havia programat una
celebrada versió del drama Maria Rosa; tot plegat formava part del que
es va anomenar Epicentre Guimerà.
[4] «A
Catalunya, es va estrenar en versió italiana al Gran Teatre del Liceu el 18 de
gener de 1910: se’n van fer sis representacions, sota la direcció de Franz
Beitler. Joaquim Pena va escriure el llibret català que es va estrenar al
Teatre Novetats el 23 de desembre de 1924.» (Gallén, 2012: 217)
[5] D’una banda, hi ha Pere Màrtir, un
seductor donjoanesc considerat un mala peça per la comunitat, perquè, un cop
retornat de les Amèriques amb una fortuna en hores baixes, enamora totes les
dones sense mostrar-hi un compromís real ni sincer. Alhora, hi ha Mariona, una
fadrina enamorada de Pere Màrtir, que la festeja, i neboda d’en Cinquenes, l’home
més ric de la contrada i propietari de les barques amb què la comunitat surt a
feinejar a mar. I per acabar, tenim Àgata, la «filla del mar», una noia òrfena,
germana adoptiva de Mariona després que els seus pares (musulmans, el detall
identitari no és menor) patissin un accident marítim i s’ofeguessin; una noia
que és constantment menystinguda per la comunitat i considerada una rara
avis per la seva procedència, pel seu caràcter feréstec i per la seva
obsessió marina.
[6] «La filla del mar i La nereide estan situades a
la costa catalana, tot i que el mar hi juga més aviat un paper passiu,
reduint-se a l’escenografia, al lèxic i a les activitats marineres. Al
contrari, a Liebesketten es realça constantment el protagonisme actiu del
mar atlàntic amb els perills inherents a la pesca d’altura d’Islàndia junt amb
els costums bretons, les cançons i les oracions.» (Soler, 2010: 173)
[7] «Liebesketten
denota el nucli del drama i es basa en un comentari d’Àgata a Mariona, al
segon acte de La filla del mar, en el qual li explica que Pere Màrtir no pot
formalitzar llur relació fins que no s’hagi alliberat d’unes cadenes.» (Soler,
2005: 198)
[8] «Àgata, la
protagonista principal, s’anomenarà Sadika, Mariona i Catarina, les dues
rivals, seran Marion i Caterina. Pere Màrtir i Baltasanet es germanitzaran en
Peter Martin i Balthazar. El nom del protagonista principal recorda al de Pedro
de Tiefland (el Manelic de Terra
baixa), per la qual cosa, potser per evitar una repetició del nom, sovint és
anomenat només Martin; Cinquenes, un nom ja en català poc corrent, passarà a
ser Noel.» (Soler, 2005: 201)