per
Miquel Desclot
La traducció no sols és un art amb totes les lletres; en un sentit, és el més important. Si imaginem un món sense traduccions de cap mena, el resultat és que pràcticament no tindríem literatura de cap classe. Només l’escrita en la pròpia llengua i encara, perquè els nostres mestres també s’haurien ressentit de la falta de mites, referents i pautes, i haurien estat menys magistrals
Això no obstant, és evident que la indústria editorial ha continuat
treballant amb les rodes ben oliades, en la convicció que és des d’una
cultura sòlidament fonamentada que un país mereix el dret a ser tingut
en compte en els rengles de la civilització. I en un país de demografia
exigua com el nostre, una cultura literària digna d’aquest nom només es
pot aixecar amb garantia si s’alimenta també, i en generosa mesura, de
la traducció d’allò que han produït altres cultures. Amb els alts i
baixos que ens han imposat les circumstàncies històriques, això sempre
s’ha intuït, i s’ha actuat en conseqüència; i potser ja no caldria
retrocedir fins a les traducció de Dante d’Andreu Febrer i la de
Boccaccio dels monjos de Sant Cugat, aparegudes en els temps brillants
d’Ausiàs March i Joanot Martorell, per confirmar-ho. Al llarg de l’any
2017 les editorials dels Països Catalans han publicat entorn d’un
centenar i mig de traduccions literàries, que aviat és dit. S’han
traduït, o retraduït, autors clàssics com Aristòfanes, Aristòtil,
Ciceró, Petroni, Shakespeare o Johnson; clàssics moderns com Hugo,
Babel, Čapek, Proust, Pirandello, Faulkner, Zweig, Conan Doyle,
Kazantzakis, Huxley, Lagerlöf, Walser, Hesse, McCullers, Murdoch,
Calvino, Nabokov o Perec; autors més o menys contemporanis com Bradbury,
Barnes, Coetzee, McEwan, Magris, Rushdie, Tóibin, Lenz, Salter,
Murakami, Auster, Dovlàtov, Roy o Cartarescu; poetes com Dickinson,
Césaire, Pàvlova, Jaccottet o de Sá-Carneiro. Etcètera. No puc continuar
llistant noms d’autors perquè n’arribo a comptar cent trenta! S’ha
traduït de llengües habituals, com l’anglès (de llarg, o de massa llarg,
la més traduïda), el francès, l’alemany o l’italià, però també de
llengües menys freqüentades com el portuguès, el rus, el txec, el grec
(clàssic i modern), el romanès, el suec, el noruec o el japonès. Tant el
ventall d’autors traduïts com el de llengües d’origen produeix la
sensació que el món editorial de llengua catalana no és precisament
culpable del pecat de mirar-se el melic nacional, o fins i tot que, si
de cas, és més aviat culpable de confiar massa en el que ens ve de fora,
de vegades acríticament empès per les modes i els interessos més
comercials.
Tot això ha estat possible aquest any gràcies a una extensa i variada
nòmina de traductors, amb noms consagrats i indiscutibles com els del
recentment desaparegut Joan Fontcuberta, Joaquim Mallafrè, Francesc
Parcerisas o Dolors Udina, i alhora amb noms nous com Pau Sabaté, Alba
Dedeu, Josep Alemany o Laura Baena, per no parlar de noms tan
consolidats com els de Xavier Pàmies, Marta Pera, Joan Sellent, Miquel
Cabal, Jaume Creus, Joaquim Gestí, Albert Nolla, Marc Rubió, Jordi
Martín, Pau Vidal, Jordi Mas, Ferran Ràfols, Ramon Monton, Albert
Torrescasana o Carolina Moreno. I no continuo, perquè només en la llista
dels qui han publicat aquest any passat n’hi compto vuitanta-quatre!
Tot plegat fa pensar que la traducció literària gaudeix a casa nostra
d’una bona salut remarcable, encara que hi ha, i sempre hi haurà, qui en
diagnosticarà la malaltia terminal. Tenir bona salut, com és natural,
no la guarda de patir refredats, migranyes o atacs de ciàtica. És
evident que no totes les traduccions tenen el bon nivell literari que
voldríem, com no el tenen tants llibres que es publiquen en devessall.
En contrast, després d’un repàs a aquest embalum de traduccions, el que
no en surt gaire ben parat, a parer nostre, és el nivell de la
correcció en un bon nombre d’editorials. Es publiquen massa traduccions
que no han passat per les mans d’un corrector o que, si de cas, han
passat per unes mans poc professionals o potser massa mal pagades. Entre
el centenar i mig de traduccions publicades el 2017, n’hi ha de molt
meritòries que no han passat el nostre primer sedàs per culpa d’una mala
correcció o d’una manca de correcció. En aquest aspecte, la poca cura
de certes editorials és altament reprovable i pensem que es mereix de
nou una denúncia molt severa. Si escriptors de la talla d’un Josep Maria
de Sagarra, un Josep Pla o un Salvador Espriu necessitaven —i
reclamaven— l’assistència d’un corrector, per què no l’han de necessitar
els escriptors especialitzats en la traducció?
Entre els traductors, com entre la resta d’escriptors, n’hi ha que
tenen un domini de l’idioma més esmolat que d’altres, és clar. Però ja
és hora de constatar que hi ha traductors que, per raó de les constants
exigències de l’ofici, que obliguen a pensar i repensar constantment els
recursos de l’idioma, han assolit una versatilitat lingüística que pocs
col·legues escriptors podrien exhibir. Val la pena assenyalar-ho, ara
que, com mai, bona part de la llengua literària es troba en mans
d’aquests escriptors que són els traductors.
Escollir quatre finalistes per al premi del PEN, entre tantes
traduccions, sovint excel·lents, no ha estat cosa gens fàcil, i encara
avui ens fa l’efecte que n’hi ha unes quantes més que haurien estat
digníssimes finalistes, i no ho diem pas per fàcil complaença. Al
capdavall, doncs, hem hagut de triar, i ho hem fet valorant l’interès de
l’obra traduïda, la novetat de l’autor traduït, la dificultat de la
traducció, l’excel·lència de la recreació literària, la competència
lingüística del traductor i la correcció dels acabats editorials.
Enhorabona a tots quatre.