Ausiàs March: les traduccions italianes i la Università per Stranieri di Siena
Cèlia Nadal
El món de la literatura és dinàmic i complex, i les grans línies de força són conegudes de tothom: les editorials grans i petites, els manuals escolars, els premis, les promocions, les subvencions, la crítica, els valors, els interessos econòmics, els interessos polítics i culturals, la necessitat de consensuar els eixos d'una història literària nacional, la literatura per la literatura, les traduccions… Les aportacions de cada agent o tipus d'impuls són complementàries o contradictòries, específiques i diverses, i no només impacten sobre les vendes, sinó també sobre la formació del cànon, la historiografia o la construcció dels símbols i de les identitats culturals.
Ausiàs March: les traduccions italianes i la Università per Stranieri di Siena
Cèlia Nadal
El món de la literatura és dinàmic i complex, i les grans línies de força són conegudes de tothom: les editorials grans i petites, els manuals escolars, els premis, les promocions, les subvencions, la crítica, els valors, els interessos econòmics, els interessos polítics i culturals, la necessitat de consensuar els eixos d'una història literària nacional, la literatura per la literatura, les traduccions… Les aportacions de cada agent o tipus d'impuls són complementàries o contradictòries, específiques i diverses, i no només impacten sobre les vendes, sinó també sobre la formació del cànon, la historiografia o la construcció dels símbols i de les identitats culturals.
Aproximació a la traducció de l'autotraducció nabokoviana
Marta Nin
Vladímir
Nabókov ja era un escriptor cèlebre entre la nombrosa comunitat russa a
l’exili quan va començar a escriure narrativa en anglès. Encara no
tenia quaranta anys, i ja havia publicat en rus gairebé una seixantena
de relats, nou novel·les i incomptables versos. El pas a l’anglès estava
motivat pel fet que començava a adonar-se de la progressiva disgregació
de la comunitat d’exiliats russos i, sota el règim soviètic, no
entreveia cap possibilitat de publicar al seu país d’origen.
La literatura japonesa a casa nostra: una invasió subtil?
Albert Nolla
Si fem una llista de les obres literàries japoneses traduïdes al català, podrem identificar clarament tres períodes en què les lletres nipones han entrat a casa nostra amb més o menys assiduïtat.