Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Capdevila i Recasens, Carles
Capdevila i Recasens, Carles (Barcelona, 1879-1937). Escriptor, periodista, actor i director teatral. Formà part de la companyia estable del Teatre Romea, participà en el teatre Íntim i el 1936 fou nomenat director del Teatre Català de la Comèdia. Inicià la carrera de traductor, sobretot de comèdies, amb la versió d’As You Like It, de Shakespeare. Adaptà tres comèdies de l’hongarès Lorand d’Orbok (Stevenson, l’hoste milionari, el 1918, Casanova, cavaller de Seingnalt, el 1919, i El germà del mestre, el 1920), una de F. Fugazzo (Ardits d’amor, el 1922) i, juntament amb A. V. Bejcek, una peça de teatre expressionista del txec Karel Txapek (R.U.R., sàtira utòpica, estrenada a Barcelona el 1928, el manuscrit de la qual es conserva a la Biblioteca de Catalunya), que han romàs inèdites, com també La forastera, de François de Curel, estrenada el 1923. Les peces d’Orbok “van ser absolutament naturalitzades a la realitat social i cultural catalana del moment”, segons Enric Gallén. Per al fulletó de La Publicitat, diari del qual fou redactor i director (1922-1937), Capdevila traduí, del francès, Guerra i pau, de Tolstoi, i Gil Blas, de A. R. Lesage, presentada com una versió “directa” i “completa” de l’original, amb els passatges que havien estat suprimits o alterats en la versió espanyola de 1787. El 1925, en l’apogeu de la fama de George Bernard Shaw (premi Nobel aquell mateix any), emprengué la traducció al català de les seves obres, tasca fins aleshores difícil perquè el traductor oficial a l’espanyol en posseïa els drets en exclusiva. El seu projecte de publicar les obres de Shaw acabà amb dos volums, El deixeble del diable i Santa Joana, si bé segons Josep Maria de Sagarra, Capdevila en tenia, l’any 1925, set o vuit d’enllestides. Dins la col·lecció “Teatre de Bernard Shaw”, s’anuncià també La professió de la senyora Warren. Cèsar i Cleopatraaparegué a les pàgines de La Nova Revista (en el número d’octubre-desembre de 1927), i ja a mitjan anys trenta, sortí a llum la tercera i última traducció, L’home i les armes (en manuscrit es conserven, a la biblioteca de l’Institut del Teatre, Com ell va enganyar el marit d’ella, estrenada al Lyceum Club el 1935, i Androcles i el lleó). Col·laborà a la “Biblioteca Literària” i a la “Biblioteca Univers”, amb versions directes d’obres de Dickens, Poe i Walter Scott, i amb la traducció d’uns capítols de les memòries de Casanova, totes reeditades posteriorment. [Sílvia Coll-Vinent]
SHAKESPEARE, William. La festa dels reis o lo que volgueu. Barcelona: E. Domènech, 1907.
BEAUMARCHAIS. El barber de Sevilla. Barcelona: Salvador Bonavia, 1908.
HAUPTMANN, Gerhart. L’assumpció de Hannele Mattern. Barcelona: B. Baxarias, 1908.
SÒFOCLES. Edip rey. Barcelona: B. Baxarias, 1909. [Amb Jaume Pahissa, Eugeni d’Ors, Josep Enric d'Ors i Xavier Viura]
BERNARD, Tristan. L’intrús. Barcelona: B. Baxarias, 1911.
ORBOK, Laureà d'. Stevenson, l’hoste mil·lionari. Barcelona: 1918. (EC, 23)
ORBOK, L. d'. El cavaller de Seingalt. Barcelona: Ràfols, 1919.
VERHAEREN, E.. El claustre. Barcelona: Ràfols, 1919.
ORBOK, L. d'. El germà del mestre. Barcelona: 1920. (EC, 50)
DIDRING, Ernest. Jugada suprema. Barcelona: 1921. (EC, 75) [Amb J. Varberg]
SCOTT, Walter. El talismà. Barcelona: Editorial Catalana, 1922.
SHAW, Bernard. El deixeble del diable. Barcelona: Occitània, 1925.
SHAW, Bernard. Santa Joana. Barcelona: Llibreria Bonavia, 1927. [Amb C. Fernández Burgas]
TOLSTOI, Lleó. Guerra i pau. Barcelona: La Publicitat, 1928.
DICKENS, Carles. El grill de la llar. Barcelona: [1932]. (BU, 24)
CASANOVA DE SEINGAL. L’Espanya de Carles III. El meu sojorn a Madrid, Saragossa, València i Barcelona. Barcelona: [1934]. (BU, 32)
POE, Edgar Allan. L’escarabat d’or. Barcelona: [1935]. (BU, 34)
SHAW, Bernard. L’home i les armes. Barcelona: Millà, 1934.
LESAGE, A. R. . Gil Blas de Santillana. Barcelona: Llibreria Catalònia, [s.a.].
CAILLAVET, G. A. de; FLERS, Robert de. L’amor vetlla. Barcelona: B. Baxarias, 1911.
HENNEQUIN, Maurice; VALABRÈGUE, Albin. Els retrucs de l’amor. Barcelona: 1920. (EC, 67).
HENNERQUIN, I; GORSSES, H. . Tots els asos tenen sort. Barcelona: 1921. (EC, 84)
COLL-VINENT, Sílvia. The Reception of English Fictional and Non Fictional Prose in Catalonia (1916-38). Oxford: University of Oxford, 1996, p. 58-66. Tesi doctoral.
FOGUET I BOREU, Francesc. "RUR, de Karel Capel. Recepció a l'escena catalana". Llengua & Literatura 14 (2003), p. 283-323.
GALLÉN, Enric. “El cas hongarès. Dramaturgs d’exportació”. Els Marges 83 (tardor 2007), p. 45-60.
MARCO, Josep. “Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres”. Quaderns. Revista de Traducció 17 (2010), p. 83-104.
SOLER HORTA, Anna. “Notícia de la recepció del teatre de G. B. Shaw a Catalunya (1908-1938)”. A: Luis Pegenaute (ed.). La traducción en la Edad de Plata. Barcelona: PPU, 2001, p. 295-311.
Amb el suport de: