Montserrat Abelló i Soler
(Tarragona, 1918 – Barcelona, 2014). Poeta. L’exili marcà en gran part
la seva infantesa i joventut: entre 1939 i 1960 treballà com a administrativa a
Anglaterra i com a professora d’anglès a Xile. De retorn a Barcelona, publicà Vida
diària (1963), el seu primer llibre de poemes, i continuà la labor docent
fins a la jubilació, moment a partir del qual es lliurà plenament a la
traducció i a la creació poètica. Recollí l’obra poètica en el volum Al cor
de les paraules (2002). El contacte amb la literatura anglosaxona i,
sobretot, amb les poetes ha deixat fortes empremtes en l’obra pròpia. Fruit
d’aquesta proximitat, començà a traduir-les i a promoure’n la publicació en
català. Així sorgiren les traduccions d’Arbres d’hivern (1983), Tres
dones(1993) i Ariel (1994) de Sylvia Plath (aquesta última
conjuntament amb Mireia Mur), Atlas d’un món difícil (1994) d’Adrienne
Rich i l’antologia bilingüe Cares a la finestra (1993),que
recull composicions de vint poetes de parla anglesa del segle xx, entre les quals destaquen Stevie
Smith, May Sarton, Anne Sexton, Adrienne Rich, Margaret Atwood, Anne Stevenson,
Susan Griffin, Alice Walker o Sylvia Plath, amb qui comparteix una afinitat
discursiva fonda. De Plath, el 2006, en presentà l’àmplia mostra Sóc
vertical: tots els poemes escrits entre el 1960 i el 1963, anys de màxima
plenitud literària. A més d’Arbres d’hiverni Travessant
l’aigua, hi incorporà l’edició restituïda d’Ariel, versió completa
de l’autora editada per la seva filla Frieda Hudges, quaranta anys després de
la primera versió publicada per l’exmarit, Ted Hughes, l’any 1965. Tant Plath
com Abelló conreen les expressions nues, les imatges lapidàries despullades
d’aparent brillantor. Sóc vertical va merèixer el premi Cavall Verd-Rafael
Jaume de traducció poètica de l’any 2007. A més d’introduir la poesia
anglosaxona escrita per dones, també ha contribuït a la difusió de la poesia
catalana per mitjà d’autotraduccions i de traduccions a l’anglès de Maria
Àngels Anglada↑, Salvador Espriu↑,
Maria-Mercè Marçal i Olga Xirinacs, entre d’altres. Així mateix, Abelló ha traduït
obres de Richard Bach, Agatha Christie, E. M. Foster, Iris Murdoch (a part de Sota
la xarxa, es conserva inèdit el trasllat de la novel·la La mar, la mar...),
Charlotte Perkins Gilman, Dylan Thomas i la barcelonina d’origen australià,
Gloria Montero. En la seva vida i en la seva obra conflueixen dues constants
indestriables: la poesia és traducció; la traducció, poesia.
[Pilar Godayol]
CHRISTIE, Agatha
Sang a la piscina.
Barcelona: Molino, 1965.
CHRISTIE, Agatha
Un gat al colomar.
Barcelona: Molino, 1965.
MURDOCH, Iris
Sota la xarxa.
Barcelona: Proa, 1965.
GILMAN, Charlotte Perkins
El paper de paret groc.
Barcelona: La Sal, 1982.
BACH, Richard
Il·lusions. Barcelona: Javier
Vergara, 1977.
BOGIN, Magda
Les trobairitz. Poetes occitanes del segle XII.
Barcelona: La Sal, 1983, p. 7-106.
PLATH, Sylvia
Arbres d’hivern.
Barcelona: Edicions del Mall, 1985.
FORSTER, E. M.
Maurice. Barcelona: Columna, 1986.
FORSTER, E. M.
El viatge més llarg.
Barcelona: Columna, 1987.
ABELLÓ, Montserrat
Polifonia en dotze veus.
Palma: Caixa de Balears “Sa Nostra” / UB, 1993.
PLATH, Sylvia
Tres dones. Barcelona: Columna, 1993.
ABELLÓ, Montserrat
Cares a la finestra. 20 dones poetes de parla anglesa
del segle XX. Sabadell: AUSA, 1993.
PLATH, Sylvia
Ariel. Barcelona: Columna, 1994.
[Amb Mireia Mur]
RICH, Adrienne
Atlas d’un món difícil.
València: Edicions de la Guerra, 1994.
THOMAS, Dylan
Poemes. Barcelona: Cafè Central,
1995.
MONTERO, Gloria
Totes aquelles guerres.
Barcelona: Meteora, 2000.
PLATH, Sylvia
Sóc vertical. Obra poètica 1960-1963.
Barcelona: Proa, 2006.
CARNÉ, M. Elena
“Montserrat Abelló, passió per traduir”. Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007),
p. 183-196.
, “Montserrat
Abelló, mà de traductora”. Quaderns.
Revista de Traducció 16 (2009), p. 89-103.
TORRENTS, Ricard
“La poeta traductora Montserrat Abelló”. Quaderns. Revista de Traducció 13
(2006), p. 95-103.