Par i Tusquets, Alfons
(Barcelona,
1879-1936). Crític literari, lingüista i erudit. Era comerciant de cotó.
Fou membre de l’Acadèmia de Bones Lletres i de l’Associació Wagneriana, i
col·laborador del Foment de Pietat Catalana i de l’Oficina Romànica de Lingüística
i Literatura. A més d’escriure tractats sobre la llengua dels clàssics
catalans, com ara Sintaxi catalana segons los escrits en prosa de Bernat
Metge (1398) i «Curial e Guelfa». Notes lingüístiques y d’estil,
s’aplicà a l’estudi del teatre anglès i, especialment, a la divulgació i a la
crítica de l’obra de William Shakespeare. Entre els múltiples treballs que hi
dedicà, cal destacar Vida de Guillem
Shakespeare(1916), Contribución a la bibliografía española de
Shakespeare(1930), Shakespeare
en la literatura española (1935) i Representaciones
shakesperianas en España (1936 i 1940). També pronuncià nombroses conferències
sobre aquesta matèria, per a algunes de les quals traduí fragments de les
peces del dramaturg anglès: una escena d’Otel·lo(Catalunya,
maig de 1904) i passatges esparsos d’El forçament de Lucrècia (Associació
Wagneriana, 1908). Contrari a la reforma lingüística endegada per Pompeu
Fabra, el 1912
girà al català Lo rei Lear —traducció que acompanyà d’un extens aparat
crític— procurant recrear el llenguatge d’autors antics. En el prefaci
justificava l’ús d’un estil arcaïtzant per la impossibilitat de traduir
Shakespeare al català del segle xx,
segons ell infestat de castellanismes, alhora que destacava la proximitat
de l’anglès i el català clàssics, si bé assegurava haver maldat per
allunyar-se de l’original, atès que «una versió que no sigui esmunyívola i
païdora no té, a mon vijarés, ninguna vàlua». El 1920 encara havia de traduir
Lo príncep feliç d’Oscar Wilde, una versió que es conserva inèdita a
la Biblioteca de l’Institut del Teatre. [Judit Fontcuberta]
SHAKESPEARE, Guillem.
Lo rei
Lear.
Barcelona: Associació Wagneriana, 1912.
BUFFERY, Helena.
Shakespeare in Catalan. Translating Imperialism. Cardiff: University of Wales, 2007.
ESQUERRA, Ramon.
Shakespeare a Catalunya. Barcelona: GC / Publicacions de la Institució del Teatre, 1937.
FÀBREGAS, Xavier.
“Notes introductòries a les traduccions catalanes
de Shakespeare”. A: Miscel·lània Aramon i Serra. Barcelona: Curial,
1979, vol. I, p. 181-204.
FULQUET I VIDAL, Josep M. .
«Cinco monólogos shakespearianos y una canción:
análisis comparativo e implicaciones teóricas». Barcelona: UB, 1991. Tesi
doctoral.
PUJOL, Dídac.
“Anfòs
Par, traductor de Shakespeare”.A: Marcel Ortín i Dídac
Pujol (eds.). Llengua literària i
traducció. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, 2009, p. 87-103.