Castells,
M. i Cinca, D., “El somni de Les
mil i una nits
en català”. El
Temps,
641 (1996), p. 78-82.
Castells,
M. i Marés, B. M.,“1001
Noches: apuntes para un estudio histórico y filológico”.
Zaqafa-Cultura,
1 (1996), p. 40-44.
Castells,
M.,“El
Alto Valle del Éufrates en la Edad Media”, en M. Molist (ed.),
Tell
Halula (Siria): un yacimiento neolítico del valle medio del
Éufrates. Campañas de 1991 y 1992.
Madrid:Ministerio
de Cultura, 1996, p. 175-198.
Castells,
M. i Cinca, D.,“La
llarga història de les històries de Les
mil i una nits”.
Lletra
de Canvi,
42 (1997), p. 33-36.
Castells,
M.,“Medicine
in al-Andalus until the Fall of the Califate”, en M. Fierro &
J. Samsó (ed.), The
Formation of al-Andalus, part 2: Language, Religion, Culture and the
Sciences.
Ashgate
Publishing. Aldershot-Brookfield-Singapore-Sydney: Ashgate
Publishing, 1998, p. 393-402.
Castells,
M., Morante, R. y Nebot, E.,“La
estructura semántica de las clases nominales en swahili”, en
Estudios
de lingüística descriptiva y comparada.
Sevilla: Publicaciones
de Lingüística General, 1999, p. 305-316.
Castells,
M., “Las Mil
y una noches:
el exotismo de Oriente”.Clio,
11 (2002), p. 81-84.
Castells,
M., “Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del
año 1606”.Al-Qantara,23
(2002), p. 550-554.
Castells,
M.,“Entorn
de la traducció al català de Les
mil i una nits”.
Quaderns.
Revista de Traducció,
9 (2003), p. 13-23.
Castells,
M. i Forcano, M.,“Ibn
Battuta, el viatger del temps”.Afers,
57 (2007), p. 277-293.
Castells,
M.,“Alguns
aspectes formals de la traducció llatina de l’Alcorà de Robert de
Ketton (ca.1141-1143) i la seva relació amb el text original àrab”.
Faventia,
29 (2007), p. 79-106.
Castells,
M.,“Ibn
Waqār, Yūsuf”. Enciclopedia
de la cultura andalusí. Biblioteca de al-Andalus.
Vol. 5. Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes, 2007, p.
579-580.
Castells,
M., “Pròleg” a Els
incendis de Damasc
de Zakaria Tàmer, en traducció de l’àrab al català d’Oriol
Carbonell. Lleonard Muntaner Editor. Palma de Mallorca, 2008, p.
7-16.
Castells,
M., “L’orientalisme entre nosaltres i les juguesques del destí”.
Lluc.
Revista de Cultura i Idees,
n. 878 (2011), p. 59-60.
Castells,
M. i Cinca, D., “Introducció a les Mil
i una nits”,
en M. Bacardí i P. Godayol (ed.), Les
traductores i la tradició.
Editorial Punctum. Lleida, 2013, p. 229-243.
Castells.
M., “La Syrie, une grandiose théâtre historique”. Livre
du disque «Orient-Occident II: Hommage à la Syrie»,
de Jordi Savall & Hespèrion XXI. Alia Vox, 2013, p. 35-41.
Castells,
M., “En el laberinto de Las
mil y una noches:
ficciones, tradiciones y traducciones”.Traducir
el mundo árabe. Homenaje a Leonor Martínez Martín.
Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2014, p.
265-287.
Castells,
M. i Forcano, M., “Contes que salven”. Les
mil i una nits de Salvador Dalí.
Enciclopèdia Catalana. Barcelona, 2014, p. 13-87.
Castells,
M., “La ‘Centauromàquia’ de Salim Barakat: una distòpia de
ressons mitològics”.Caràcters,
n. 83 (2018), p. 18-19.
Castells,
M., “La veu de les dones en la literatura àrab clàssica”.
Universitat
d’Estiu de les Dones. 2018. Cornellà de Llobregat. Recull de
ponències.
Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2018, p.
20-41.
Castells,
M., “Relatos
de la China y de la India
(Akhbar
al-Sin wal-Hind):
Un antiguo libro de viajes de la literatura árabe”, en F. Ardolino
i M. Rius (ed.),Viajes
y escritura.
Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona (en premsa).