Nascuda a Barcelona l’any 1973, Elena Martí i Segarra
es va llicenciar en filologia anglesa per la Universitat de Barcelona.
Posteriorment va cursar estudis de doctorat en literatura colonial, també a la
Universitat de Barcelona i, més endavant, de filologia alemanya i de suec.
Entre els anys 2006
i 2008, va realitzar el postgrau de traducció literària impartit per la
Universitat Pompeu Fabra. Des de l’any 2001 es dedica professionalment a la
traducció literària, i ha treballat per a diverses editorials, així com per a
diferents fundacions, museus i galeries d’art. Ha traduït assaig, novel·la i moltes
obres de literatura infantil i juvenil. A banda de nombroses contemporànies,
també ha traduït autors més clàssics, com ara Hjalmar Söderberg o Tove Jansson.
Empesa des de ben jove
per l’afany de comprendre altres idiomes —altres mons—, de poder llegir-ne de
primera mà els autors principals i, finalment, fer de pont entre aquelles
cultures i la seva pròpia, de seguida va encaminar-se cap a l’estudi de les
llengües germàniques i la seva literatura. En acabar la formació acadèmica, i
després de treballar alguns anys en altres àmbits —com a professora d’anglès i
alemany, com a lexicògrafa a l’Institut d’Estudis Catalans, a diferents
empreses privades, etc.—, s’ha establert definitivament com a traductora
literària, principalment al català.