Vaig néixer el 1969 a
Barcelona, al barri de Sants, on sempre he viscut, en una família del que abans
se’n deia menestrals i ara suposo que serien treballadors especialitzats. A
casa hi havia un munt de llibres i tebeos, i diuen que m’hi vaig enganxar ben
aviat, per tant no és estrany que hagi acabat dedicant-me a això. (De fet, a
casa els de la meva generació hem sortit més aviat de lletres).
Vaig estudiar a la Universitat
Autònoma de Barcelona, una llicenciatura amb el nom altisonant de Filologia
Anglesa i Germanística, i durant els darrers cursos la gent de L’Avenç va
començar a pagar-me per fer-los algunes traduccions. Quan vaig acabar vaig
continuar formant-me, vaig constatar que ensenyar no era el que sabia fer
millor en aquest món i vaig trobar les primeres feines traduint i corregint.
Durant força temps vaig treballar sobretot en comunicació corporativa, més
endavant vaig començar a tenir encàrrecs del món editorial i des de fa uns
quants anys la meva activitat principal és traduir llibres, generalment de
l’anglès al català.
Dins de la traducció literària
o editorial, he tocat (o m’han tocat, que en aquestes coses no sé mai quin pes
hi té l’atzar) obres prou diverses: narrativa més o menys clàssica, que m’ha
permès retrobar autors coneguts d’una altra manera i descobrir-ne de nous,
assaigs dels quals he après sobre uns quants temes, darrerament literatura
infantil i juvenil i àlbums il·lustrats… Passar de ser la mare que llegeix
contes en veu alta a traduir-ne va ser tota una experiència, com traduir a
quatre o més mans, descobrir complicacions darrere de coses aparentment
senzilles o mirar de sortir del que semblaven reptes considerables amb prou
dignitat. Alguna vegada he pensat si podria o voldria especialitzar-me més,
però el cert és que m’agrada la varietat.