Millor que no m’expliquis
Imma Monsó
Azt már kislány korában világosan érzékelte, mikor a kis perigordi falvakban
lakó rokonságot látogatták, hogy ő nem olyan fajta ember, mint a Guilbertek.
Tulajdonképpen a család egyik tagja sem lakott Bordeaux-ban, csak Alice apja
használta rájuk „a bordeaux-i rokonság” gyűjtőnevet, rövidítésképp. Ők azonban
csak akkor mentek Bordeaux-ba, ha a tanulmányaik, a vásárlások vagy valami
kórházi ügy miatt kénytelenek voltak, és egyiküknek sem volt nagy kedve hozzá.
Ez volt az egyik dolog, ami leginkább meglepte Alicet: ezek a rokonok egy
fikarcnyi vágyat sem éreztek arra, hogy elmenjenek a falujukból. A menekülési
útvonalak, vagy sorsuk jobbítását célzó vállalkozások, sőt egyáltalában
mindenféle terv teljes hiánya jellemezte őket. Úgy tűnt, hogy egyetlen fajta
jövő kívánatos számukra, az, amelyik úgy hasonlít ahhoz a jelenhez, amelyben
éltek, mint egyik tojás a másikhoz.
Az apja, amikor a Guilbertekre fordult a
szó, mindig ugyanazt mondta: „Kivétel nélkül mindegyikük elsőrendű képességgel
rendelkezik”, s a mondat még folytatódott, de Alice innentől rendszerint nem
hallgatott oda, mert nem szerette hallani, ahogy az apja a Guilbertekről beszél,
s ilyenkor igyekezett lelépni. Aztán később már végighallgatta a mondatot, amely
így hangzott: „Kivétel nélkül mindegyikük elsőrendű képességgel rendelkezik
arra, hogy elpazarolja a tehetségét.” Ez volt az a képesség, amellyel a
Guilbertek rendelkeztek, és az apja valójában ezzel nem tudott kibékülni
soha.
Christine már majdnem felkerekedett, hogy Párizsban tanuljon
zongorázni. Egy bordeaux-i tanárnő, aki Monpazier-ban töltötte a nyarakat,
elkezdett vele foglalkozni, és kiderült, hogy a kislány különösen tehetséges.
Alice apja már úgy tekintett magára, mint A Jótevőre, aki Christinet átformálja,
és megalkotja belőle A Zongoristát. Christine azonban inkább diót akart árulni
Martel-ben, mint az édesanyja. S ezt csinálja még most is. Charles megnyert egy
megyei matematikaversenyt, és az országosra el sem akart menni, nehogy egy hetet
Párizsban kelljen töltenie. Még a tanulmányait sem akarta folytatni. Alain, aki
nagyon szorgalmas volt, és elolvasott minden keze ügyébe kerülő könyvet, szintén
nem akart Bordeaux-nál messzebb menni, hogy továbbtanulhasson. Aline
megismerkedett egy roueni optikussal, akinek négy optikaboltja volt La
Rochelle-ben. Már majdnem összeházasodtak, amikor Aline kijelentette, hogy ő nem
akar La Rochelle-ben élni, mert az túl messze van, pedig össze-vissza csak
háromszáz kilométer. Az optikus megígérte neki, hogy amint a la rochelle-i
üzletek bejáratódnak, akkor visszajönnek, és Périgord-ban is nyitnak látszerész
üzleteket. Erre ő azt válaszolta, hogy csakis a saját falujában szeretne élni,
falun pedig egy látszerész üzletnek nincs sok jövője. A fiatalember azonban nem
adta fel egykönnyen. Váltig erősködött, hogy ő akár borjaknak, libáknak és
nyulaknak is képes szemüveget eladni. „Csak négy évet kérek tőled” –könyörgött
neki- – „Aztán lemegyünk hozzátok, és ott fogunk élni.” Aline azonban úgy
gondolta, hogy négy év, az egy örökkévalóság.
Milyen közös vonása lehet neki
ezekkel az emberekkel, akiknek a háromszáz kilométer „túl messze van”, négy év
pedig örökkévalóságnak tűnik?
Ám ez még nem minden. Marthe politológiát
tanult Nanterre-ben. Ő volt az egyetlen, aki ilyen messze ment tanulni, és
amikor már csak egy vizsgája volt hátra, akkor az egyik otthon töltött hétvégén
úgy döntött, hogy felcsináltatja magát a La Double-i erdő egyik favágójával.
Alice apja ezzel a ténnyel sohasem tudott megbékélni. „Gondolom elveteti” –
vélekedett. Ám Marthe nemcsak, hogy nem vetette el a gyereket, hanem vissza se
ment letenni az utolsó vizsgáját, hogy aztán lediplomázhasson. Bourdilles-ban
telepedett le, ami egy nyolcszáz lelkes kis falu. „Gondolom halálra fogja unni
magát” – vélekedett Alice apja. Marthe azonban nem unatkozott, hanem öt fiút
szült, és nyaranta a bormúzeumban dolgozott, hétvégenként pedig idegenvezetést
vállalt a brantôme-i apátságnál. S még ma is ezt csinálja.
Ha még két
vizsgája hiányzott volna, akkor Alice apja talán megpróbált volna erőfeszítést
tenni arra, hogy megértse. „De hát már csak egy volt neki hátra” – ismételgette
megállás nélkül, rémülettel a hangjában aznap, amikor megtudta, mi történt.
Aztán rögtön hozzátette, azért kár volt Marthe szüleinek egy életen át csak
krumplin élniük, és az evésen megspórolni a gyerekeik taníttatását, hogy ez
legyen belőle. De aztán az történt, hogy a Guilbertek akármennyi krumplit ettek
is, azért nem voltak hajlandók megkeseríteni leszármazottaik életét, mint
ahogyan történt volna például abban az esetben, ha egy Tost evett volna krumplit
élete minden egyes napján azért, hogy a gyereke továbbtanulhasson. Egy Tost
sohasem tolerálta volna azt, hogy miután ő minden nap krumplit evett, a gyereke
ne tartsa be az egyezség rá vonatkozó részét. A Guilbertek tudtak veszíteni, és
ezzel együtt is megőrizték a jókedvüket, kedvességüket, és azt a dionüszoszi
derűt, ami a környezetükben eltöltött mindenkit. S valószínűleg ez volt az a
tulajdonságuk, amely miatt a gyerekeik nem vágytak el a közelükből. Igen,
valószínűleg ezért maradt mindenki ott.
Ám Alice apja ezt nem bírta felfogni.
„Anyád volt az egyetlen, aki eljött onnan… Aztán egész életében mást se festett,
mindig csak a szülőföldjét. Azok az akvarellek… Gyönyörű volt mindegyik, de sose
fejezte be egyiket sem…” Aztán a tekintetéből azt lehetett kiolvasni: „S
ráadásul meg is halt”. Megérezte, hogy az apja személyes sértésként értelmezi
felesége váratlan, idő előtti halálát. Talán úgy gondolta, hogy egy abszurd
tüdőgyulladás nem végezhet egy fiatalasszonnyal, hacsak a szóban forgó személy
meg nem könnyíti valamiképpen a dolgát. Végül is a Guilbertek mindannyian
figyelemreméltóan szép kort értek meg, s okkal merülhet fel a kérdés, hogy Alice
anyja miért nem. „Nem tett jót neki a nagyváros. Barcelona nem tett jót neki”
ismerte el egy napon Alice apja. Végső soron Alice is úgy gondolta, hogy
kísértetiesen egybevágnak a dolgok: pont az a Guilbert hal meg fiatalon, aki
elment otthonról, mintha nem tudta volna elviselni, hogy elszakították a
gyökereitől. „Itt olyan hideg van, hogy majd megfagyok” mondta egyszer az anyja
a Lesseps utcai házban, ahol laktak, a Barcelonában őt meglátogató
unokatestvérének, Alainnek. Ez pedig elég furcsa kijelentés volt, mert hiszen ők
laktak északon, és a Tostok délen, de Alice édesanyjának a délre költözés olyan
volt, mintha a fagyos északra távozott volna.
Imma MONSÓ, Inkább ne meséld el [Millor que no m'ho expliquis], Holnap
Kiadó, Budapest, 2009. [en premsa]. El fragment del conte «Els alegres funerals
dels parents de Bordeus».
Translated by Krisztina Nemes