Facebook Twitter
Cover > Translators Site > Helena Vidal > Matí d'hivern

Matí d’hivern

A.S. Puixkin

Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Ещё ты дремлешь, друг прелестный –
Пора, красавица, проснись:
открой сомкнуты негой взоры
навстречу северной Авроры,
звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
на мутном небе мгла носилась;
луна, как бледное пятно,
сквозь тучи мрачные желтела,
и ты печальная сидела –
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
великолепными коврами,
блестя на солнце снег лежит;
прозрачный лес один чернеет
и ель сквозь иней зеленеет,
и речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
озарена, весёлым треском
трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но, знаешь: не велеть ли в санки
кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
друг милый, предадимся бегу
неторопливого коня
и навестим поля пустые,
леса, недавно столь густые,
и берег, милый для меня.

(1829)

Translated by Helena Vidal
With the support of: