Amb el pas dels anys, la maduresa la va graduar en Traducció i Interpretació d’anglès i rus a la Universitat Autònoma de Barcelona mentre ho combinava (sempre tan pràctica) amb els estudis de cant líric del Conservatori de Girona. L’any 2012, quan va fer un Erasmus a Vílnius, va descobrir la seva gran passió: la llengua lituana. Des de llavors, ha fet mans i mànigues per aprendre-la i establir vincles culturals entre Catalunya i Lituània. Ningú no acaba d’entendre per què es va decantar per aquesta llengua bàltica si té poc més de tres milions de parlants. Si li ho pregunten, sempre respon el mateix: «precisament per això».
Actualment treballa com a professora de català per a estrangers mentre acaba el màster d’Estudis Avançats de Llengua i Literatura Catalanes (UAB i UB) i dedica les hores que li queden lliures a la traducció. Li han publicat articles i traduccions a les revistes Literatūra ir Menas i Šiaurė Atėnai i ha col·laborat al programa de ràdio Literatūros Akiračiai. L’any 2020 ha traduït l’obra teatral Madagascar de Marius Ivaškevičius per encàrrec del Teatre Lliure.
Des del 2017 va formar un tàndem de traducció amb Dovilė Kuzminskaitė. Totes dues van començar a promoure la literatura catalana i a traduir autors diversos al lituà, entre els quals hi ha poemes de Maria Sevilla, Mireia Calafell i Maria-Mercè Marçal. Enguany publicaran la traducció del conte infantil Núvols al cap d’Elena Val (2020) i l’any que ve la novel·la El secret del meu turbant de Nadia Ghulam i Agnès Rotger (2021).