Literatura popular sèrbia en català
Pau Bori
En aquest article l’autor ens presenta la seva traducció del serbi d’una antologia de relats populars de tradició oral titulada El destí i altres contes dels Balcans (Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2009). Les rondalles van ser aplegades pel gran folklorista serbi Vuk Karadžić a mitjan segle XIX.
Les connexions entre les literatures catalana i sèrbia
Pau Bori
Les connexions entre les literatures catalana i sèrbia no són pas profuses, tot i els sorprenents paral·lelismes històrics i els esforços fets pels traductors en els darrers anys. Josep Carner va ser el primer en traduir una peça literària sèrbia al català.
Bez egzotike
Igor Marojević
Kada je beogradski pozorišni festival BELEF 2008. u svoju godišnju smotru uvrstio prevod mog komada Nomadi, našao sam se pred problemom u čijoj sam praksi jedanput ranije i sam učestvovao, ali ne tako da ga otrpim na svojoj koži. Naime, kao u niskoprocentualnoj praksi u prevođenju naslova knjiga, pa i filmova, a izgleda i pozorišnih predstava, tekstu je trebalo promeniti naslov. U pitanju je dramski tekst koji je, iako napisan na španskom – što je jedini slučaj da sam nešto izvorno napisao na kasteljanu – premijerno izveden na katalonskom, u maju 2004. godine u Tarasi, u produkciji Instituta za Teatar. Reditelj je inače bio pokojni Đordi Mesaljes, prerano zaboravljeni Katalonac koji je uradio možda najbolju režiju Tomasa Bernharda od svih koje sam video na Iberijskom poluostrvu. Tešim se time što je i Gaudi imao svojih posthumnih momenata lišenih slave, pa evo gde je sada…
Sobre els desconeguts coneguts
Simona Škrabec
«La truja que es menja les seves cries» és un dels set contes que Danilo Kiš va reunir sota el títol Una tomba per a Boris Davidovič. Publicat el 1976, aquest llibre va ser un autèntic artefacte explosiu, una bomba de rellotgeria.