Facebook Twitter

Lélekmelegítő

por Károly Morvay

Egy nap Eloi csillogó szemmel elárulta, hogy belefogott Kosztolányi Dezső Pacsirta c. regényének a fordításába és megkért legyek ebben segítsére. Első lépésként újraolvastam a magyar eredetit és azzal a meggyőződéssel tettem le a könyvet: ebbe bizony bele fog törni a bicskája. És nem! Barátunk meglepő könnyedséggel vette az akadályokat és, némi segítséggel, sikeresen birkózott meg olyan mondatokkal is, mint a következő: «Pacsirtára néztek. (...) Nem tiszteletlenül, hanem úgy, ahogy rendesen. Bizonyos jóindulatú, hamuszín rokonszenvvel, melyet belül káröröm bélelt, pirossal».

Eloi nagy élvezettel végezte a fárasztó munkát és hosszan elcsemegézett egy-egy érdekes kifejezésen. Kérdései nyomán jómagam is rá-rácsodálkoztan egy-egy rég nem hallott vagy számomra is ismeretlen, lélekmelegítő szóra. Egyik üzenetében, amelyet mind máig őrzök, például ezt írta: «Per cert, què és un "lélekmelegítő", sembla estrany que un mot tan comprensible en hongarès sigui tan difícil de trobar en català. Potser és un "guardapits de punt" o un "jupó"».

Én ebben az értelemben ismertem édesanyánktól a szót, az internetes példákban azonban még számos más jelentését is megtaláltam. Mindig hálásan gondolok Eloira, mert – többek között – anyanyelvünk szépségeinek újrafelfedezését köszönhetem neki.

Eloi Castelló
Comentarios sobre traducciones
Aquell que escalfa l'ànima
por Károly Morvay
Continuem en contacte
por Dóra Bakucz
Descansa en pau, amic!
por Kálmán Faluba
Fragments
Édes Anna - Kosztolányi Dezső
Sorstalanság - Kertész Imre
Bibliografia
Buscador de traductores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Con el soporte de: