Facebook Twitter

De profundis

Georg Trakl

Hi ha un camp de rostoll on cau una pluja negra.
Hi ha un arbre fosc que s’alça solitari.
Hi ha el xiulet d’un vent que encercla cabanyes buides.
Que trist aquest capvespre.
Pels termes del vilatge
La tendra òrfena aplega encara unes quantes espigues.
Els seus ulls pasturen rodons i daurats dins la posta
I el seu ventre és a l’aguait del nuvi celestial.
A l’hora del retorn
Els pastors van trobar aquell cos dolç
Podrit al bardisser.
Una ombra sóc allunyada de pobles obscurs.
El silenci de Déu
Me l’he begut a la font de l’arbreda.
Al meu front apareix un metall fred
Aranyes busquen el meu cor.
Hi ha una llum que se m’apaga a la boca.
De nit m’he trobat en un erm,
Tot cobert de deixalles i pols d’estrelles.
Entre els avellaners
Tornaven a sonar àngels de cristall.

Georg Trakl, Helian i altres poemes, Barcelona, Edicions 62 i Península, 1978.
Traducido por Feliu Formosa
Feliu Formosa
Comentarios sobre traducciones
Fragments
La solució - Bertold Brecht
Maria Estuard - Friedrich Schiller
An Charlotte von Stein - Johann Wolfgang von Goethe
Ballade - François Villon
De profundis - Georg Trakl
Der Radwechsel - Bertolt Brecht
Der zerbrochene Krug - Heinrich von Kleist
Es ist alles eitel - Andreas Gryphius
Pentesilea - Heinrich von Kleist
Romulus der Grosse - Friedrich Dürrenmatt
Bibliografia
Buscador de traductores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Con el soporte de: