Facebook Twitter

Tot és vanitat

Andreas Gryphius

Miris on miris, tot és vanitat al món.
Allò que avui un dreça, l’altre ho abat demà;
on ara hi ha ciutats, hi haurà una praderia
on amb el seu ramat jugarà el rabadà.

Allò que ara és florida, prest serà trepitjat;
allò que ara galleja, demà serà ós i cendra;
res, ni pedra ni marbre, no hi ha que duri sempre.
Ara somriu la joia, ara tombeja el plany.

La glòria d’alts fets es fondrà com un somni.
Podrà l’home, tan feble, afrontar el joc del temps?
Ah, com totes les coses que tenim per plaents

són com nul·litat vil, com ombres, pols i vent,
com una flor dels prats que mai no retrobem!
Cap home no té en compte encara el que és etern.

Poesia alemanya: Antologia, Barcelona, Edicions 62 i Península, 1984.
Traducido por Feliu Formosa
Feliu Formosa
Comentarios sobre traducciones
Fragments
La solució - Bertold Brecht
Maria Estuard - Friedrich Schiller
An Charlotte von Stein - Johann Wolfgang von Goethe
Ballade - François Villon
De profundis - Georg Trakl
Der Radwechsel - Bertolt Brecht
Der zerbrochene Krug - Heinrich von Kleist
Es ist alles eitel - Andreas Gryphius
Pentesilea - Heinrich von Kleist
Romulus der Grosse - Friedrich Dürrenmatt
Bibliografia
Buscador de traductores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Con el soporte de: