Moser va dur a terme una gran tasca com a traductora a l’alemany, esdevenint un pont entre la cultura alemanya i catalana. Traduïa els autors que li interessaven i, d’aquesta manera, els donava a conèixer als països de parla alemanya, convertint-se, així, en una autèntica ambaixadora de la cultura catalana a l’estranger. Va traduir un gran nombre d’obres d’autors catalans com ara Carme Riera, Maria-Mercè Marçal, Miquel de Palol, Jordi Puntí o Maria Àngels Anglada.
Pel que fa a les traduccions de literatura en espanyol, Moser es va dedicar sobretot, i amb especial entusiasme, a l’obra de Manuel Vázquez Montalbán, de qui va traduir nombroses novel·les: Cuarteto, O César o nada, El quinteto de Buenos Aires, etc.
També va traduir diverses obres de teatre de l’alemany al català, sovint en col·laboració amb Ramon Farrés. Obres molt destacades de la cartellera catalana dels darrers anys han estat traduïdes conjuntament per aquests dos traductors, com per exemple Les variacions Goldberg de George Tabori o Què va passar quan la Nora va deixar el seu home o Els pilars de les societats d’Elfriede Jelinek, totes dues estrenades al Teatre Nacional de Catalunya.
Theres Moser va morir a Barcelona l’any 2008.