tardor 2023
La traducció d'El color porpra, d'Alice Walker
Josefina Caball
Permeteu-me que comenci amb un breu
apunt biogràfic de l’autora per situar l’obra. Alice Walker va néixer al si
d’una família nombrosa de masovers, a Eatonton, un poble de l’estat de Geòrgia
l’any 1944, és a dir, encara no vuitanta anys després que la llei d’emancipació
dels esclaus entrés en vigor; per tant, va conèixer de primera mà la segregació
a les escoles. Quan era petita va perdre un ull per un accident, i la seva
mare, pensant que li aniria més bé escriure que no pas fer feines de casa i al
camp, li va donar una màquina d’escriure. Per les seves aptituds amb la llengua
i les lletres, en general, va guanyar una beca per estudiar durant dos anys a
l’Spelman College, a Atlanta, que era un College d’arts liberals per a dones
negres; després va estudiar al Sarah Lawrence College, a l’estat de Nova York,
on es va llicenciar. Acabada la llicenciatura, va anar a Mississippí, on va
participar en el Moviment pels Drets Civils. Va començar a dedicar-se a la
docència, alhora que escrivia, principalment, poesia i assaig. Al final dels
setanta se’n va anar a viure al nord de Califòrnia, on va escriure la novel·la The Color
Purple, el 1982, en la qual explora no tant el tema del racisme,
com el de la sexualitat, gènere i masclisme. Walker ha continuat publicant
novel·la, relats i poesia, en què tracta temes relacionats, sobretot, amb
gènere i identitat, encara que també amb el racisme.
Quan, fa gairebé quaranta anys, vaig
llegir per primera vegada The Color Purple, recordo que bona part
de les cartes de la protagonista les havia de llegir en veu alta per
reconèixer-ne el sentit per mitjà del so de les paraules. Jo havia acabat, feia
poc temps, la diplomatura a l’EUTI, Escola Universitària de Traducció i
Interpretació, i aquella lectura em va colpir profundament, tant per l’argument
com per l’aspecte lingüístic, el qual, vaig pensar aleshores, seria interessant
de veure com es podria reflectir en una versió al català. I vet aquí que, al
cap de tants anys, en Jordi Rourera, de l’editorial Proa, em va proposar fer-ne
una traducció, cosa que vaig acceptar de bon grat, però també, he de dir, amb
una certa reserva.
The
Color Purple és
una novel·la epistolar en què la protagonista, la Celie, una noia de catorze
anys que ha anat molt poc temps a escola, primer escriu cartes a Déu per
explicar-li tot el que li passa, i més endavant les escriu a la seva germana,
la Nettie, que té estudis i que, per circumstàncies diverses, se’n va amb una
família de missions a l’Àfrica. Un tret estilístic de l’obra és, precisament,
el contrast en la llengua que fan servir una germana i l’altra. La Celie escriu
pràcticament tal com parla, en l’anglès oral dels afroamericans dels estats del
sud, mentre que la Nettie escriu en anglès estàndard. El black English té
diverses variants i neix d’incorporar, al llarg del temps, trets sonors i
formes sintàctiques de les llengües d’origen dels esclaus. Alguns dels trets
sintàctics comuns de les variants són l’absència de verb copulatiu en el
present, She
my sister o Who you?; l’ús i aspecte dels temps
verbals, com ara I done buy it, que equival a I have bought
it, o l’ús de temps present en frases de passat; l’ús de pronoms en
comptes d’adjectius possessius: me book; la doble negació, i molts
altres trets que fan que aquesta modalitat de l’anglès tingui una musicalitat
especial.
Vam pensar que calia reflectir aquest
contrast en la manera d’escriure de les dues germanes, però quin model de
llengua ens podia servir? Partir del català que parlen els subsaharians que
viuen a les nostres terres ens va semblar que no era una bona via, perquè
aquesta immigració és molt més recent, la situació no és la mateixa i els
infants de pares subsaharians ja van a escola i aprenen a parlar un català
estàndard. Tampoc no ens vam plantejar la possibilitat d’adoptar una variant
geogràfica del català, perquè no volíem caure en la caricatura; per tot això,
finalment vam optar per basar-nos en trets del català oral comuns a tot el
territori de la nostra parla i reflectir-los en l’escriptura. Així doncs, vam
recórrer a pleonasmes, repeticions, dislocacions, frases de relatiu no
normatives, combinacions de pronoms febles col·loquials, omissions de
síl·labes, desviacions fonètiques, formes verbals col·loquials, l’ús de present
i passat en narració de fets passats.
Amb tot, no volíem carregar
excessivament el text d’assimilacions, eliminacions de vocals i altres trets
orals per no fer feixuga la lectura d’una novel·la que, en l’original, es
caracteritza per la frescor i naturalitat de la llengua. Així, a tall d’exemple,
primer aquest fragment de la pàgina 13 de la traducció queda així:
Primé’m va ‘costar el daixonses al
maluc i va començar a moure’l amunt i avall. Després em va engrapar les tetes.
En’cabat va ficà’m el daixonses allà dins. Com que’m feia mal, vai plorar. Ell
em va començar a estrènye’m el coll dient: Val més que callis i que t’hi
acostumis.
Finalment va quedar així:
Primer em va acostar el daixonses al
maluc i va començar a moure’l amunt i avall. Després em va engrapar les tetes.
Encabat va ficà’m el daixonses allà dins. Com que em feia mal, vai plorar. Ell
em va començar a estrènye’m el coll diguent: Val més que callis i que t’hi
acostumis.
La nostra voluntat ha estat, doncs,
trobar un equilibri que fes la lectura creïble. D’altra banda, vam dubtar
d’incloure-hi algun castellanisme, però vam rebutjar la idea perquè vam pensar
que la nostra llengua ja té prou recursos per reflectir tota mena de registres.
Per acabar, diré que estic contenta
que aquest clàssic del segle xx, El color porpra, formi part del
corpus d’obres literàries traduïdes al català.