primavera 2026
Josep i els seus germans, de Thomas Mann
Ramon Montón
Agraeixo les paraules del jurat
del premi Montserrat Franquesa en comparar la meva feina amb la d’un rellotger
que ha aconseguit desmuntar un rellotge en alemany per tornar-lo a muntar en
català. Sempre m’han agradat, els rellotges, i a casa, en qualsevol casa,
sentir-me’n envoltat m’acompanya i em relaxa. La feina de rellotger també
demana molta paciència, dedicació i precisió en manipular les peces i els
engranatges, de la mateixa manera que un traductor ha de tractar amb la màxima
cura les frases i els capítols de l’obra que li han confiat.
Això és el que em va passar amb
els editors de Comanegra, que tenen l’editorial a l’antiga fàbrica Lehmann, una
fàbrica de nines fundada el segle XIX per uns jueus alemanys. Ara és una mena
d’oasi urbà on s’ha aturat el temps enmig d’una ciutat que molts trobem que ha
canviat massa, i no pas per millorar. Una de les màximes il·lusions d’aquests
editors era precisament publicar en la nostra llengua la tetralogia Josep i els
seus germans, la considerada obra magna de Thomas Mann, per bé que no tan
coneguda pel gran públic com La muntanya màgica o La mort a Venècia.
Feia deu anys que tenien
l’aspiració, l’ambició, l’esperança de publicar el Josep en català, i val a dir
que també han tingut el valor d’arriscar-s’hi. No em cansaré mai de remarcar
que en bona part la il·lusió que han posat els editors en aquest projecte m’ha
ajudat a tirar endavant una tasca no només voluminosa, sinó també complexa i en
absolut senzilla. És possible que ja tingui una certa (i merescuda) fama de
traductor de «totxos», en el bon sentit de la paraula, obres extenses i
significatives en la carrera literària de grans autors, com ara Musil, Canetti,
Hoffmann, Fallada, Keller, Werfel, que han estat els meus companys, còmplices,
socis i amics literaris durant llargs períodes de la meva vida. Traduir una
obra concreta tant pot partir de la iniciativa del mateix traductor com de
l’editorial interessada. Sovint he tingut el plaer de proposar la traducció
d’una novel·la que considerava important que es pogués llegir en català i he
rebut una resposta positiva. En aquest cas, els editors buscaven algú que es
veiés amb cor de traduir una novel·la sovint qualificada de gairebé
intraduïble, i un altre editor els va dir: «Per què no ho dieu al Monton?». No
sé si algú altre hauria pogut fer-ho, ni tampoc estava del tot segur de reeixir
en una temeritat d’aquesta magnitud quan m’hi vaig enfrontar, però vaig tenir
l’honor que em toqués a mi i, sobretot, la satisfacció (per a mi, per als
editors i també per als lectors, que podran gaudir-ne) d’haver-ho aconseguit
amb fidelitat a l’original i al màxim estàndard de qualitat a què vull aspirar
per respecte literari i per ambició professional.
El principi de l’obra ja pot
resultar amenaçador pel to grandiloqüent de repte, que ressona dins nostre com
l’antic sapere aude, el que diu «qui ha començat ja ha fet la meitat:
atreveix-te a saber, comença». Mann ens proposa ni més ni menys que un descens
als inferns, endinsar-nos en les profunditats abismals del pou del temps, fins
als orígens de les civilitzacions humanes, és a dir, del nostre origen al
Llevant, a la mitja lluna formada per les terres de l’anomenat «Creixent
Fèrtil». Una oferta massa temptadora per a l’esperit curiós. Bé, doncs vaig
començar, vaig acabar el primer volum i vaig pensar: «Si has fet el primer,
també faràs els altres».
Thomas Mann, també amb certs
dubtes sobre la seva capacitat humana per culminar el projecte, s’havia
plantejat l’empresa d’ampliar i omplir els buits dels capítols (massa succints,
massa breus per al suc que se’n podia treure) que dedica el Gènesi a la història
de Josep i els seus germans, una de les més conegudes i populars de la Bíblia,
iniciativa en la qual el mestre Goethe ja havia somiat però que mai va arribar
a realitzar.
Ja coneixem la solemnitat de
Thomas Mann, el seu virtuosisme, fins i tot la seva pedanteria juganera, però
és important no deixar-se impressionar excessivament, no perdre la calma, anar
a poc a poc, sense por, assaborint (com ja han pogut fer molts lectors) i
descobrint coses que val la pena no perdre’s, com el sofisticat sentit de
l’humor de l’autor que, per més seriós i profund que es posi, no renuncia en
cap moment al privilegi que ell mateix es concedeix de riure’s literalment del
mort i de qui el vetlla. Per això va qualificar la seva obra de «novel·la
picaresca» i ens va convidar a gaudir de les grans dosis d’humor que conté.
Reflectir aquest humor ha estat per a mi un dels reptes i dels incentius per
acompanyar l’autor i la seva erudita i ambivalent trapelleria.
Evidentment, tal com ell va fer,
m’he hagut de documentar, perquè he estat convivint durant tres anys amb Thomas
Mann en estils de vida, paisatges, formes de vida, regnes i creences religioses
de fa milers d’anys i, per descomptat, n’he hagut de trobar les equivalències
en català. Una font imprescindible, naturalment, ha estat la Bíblia, que també
és la font primera de l’autor. Dins de la part més òbviament humorística de la
novel·la, que es desenvolupa davant dels nostres ulls com una obra de teatre (no
endebades el narrador es vanta sovint de reproduir amb la màxima fidelitat allò
que ell mateix va presenciar), hi ha certs personatges còmics que fan riure
perquè són ridículs, en particular quan s’enfronten i es dediquen una
tirallonga imaginativa d’improperis que m’ha ofert la diversió de buscar-hi
equivalències en català tal com va fer Joaquim Ventalló amb els renecs del
capità Haddock.
Sovint s’ha dit que un indici
d’una bona traducció és que el traductor sigui «invisible», que el lector
llegeixi l’obra traduïda amb la mateixa naturalitat que si fos escrita
originalment en català i, en la mesura que sigui possible, en un català entenedor,
per més que les frases puguin ser molt llargues i escrites en un estil elevat i
filosòfic. Malgrat tot, el segell inconfusible del traductor-escriptor sempre
hi és.
El que no vull deixar d’esmentar
és el component màgic que pot arribar a tenir la traducció; gosaria dir que
quasi taumatúrgic. A banda de la tasca de documentació, l’ús de diccionaris, el
bon coneixement de la llengua de partida i d’arribada, hi ha un element
aleatori però fonamental que és la connexió que es produeix entre l’autor i el
traductor-coautor, la complicitat i la màgia que sorgeix quan el traductor
s’endinsa en l’obra, surt dels seus propis límits, veu com se li eixamplen els
horitzons i s’identifica amb l’autor i les seves opcions conceptuals i
estètiques, el veu a venir, el comprèn, el copsa i es converteix en el seu
afortunat company d’aventures. Durant els anys que hi he dedicat, aquesta
novel·la de l’exili de Thomas Mann, que li va servir per aïllar-se en un oasi
de bellesa de l’horror del nazisme, ha estat també com un oasi enmig d’una
realitat que es va tornant cada cop més lletja, perillosa i inhòspita.
Per a mi ser traductor és una
porta molt important d’accés al món, a la cultura universal. Cada cop que
traduïm una gran obra com aquesta al català, contribuïm a enriquir tant la
cultura catalana com la cultura universal, en la qual participem encara més si
no ens resignem a llegir grans obres com aquesta en traduccions a una llengua
que no sigui la nostra.
En traduir a la nostra llengua
Thomas Mann, l’alemany, l’humanista universal, Mann hi surt guanyant i
nosaltres també.