Facebook Twitter

Mrs. Dalloway

Traducció de C.A. Jordana
Mrs.Dalloway va dir que ella mateixa compraria les flors.
Perquè Lucy ja tenia prou feina. Els homes de Rumpelmayer havien de venir a treure les portes. I després, pensava Clarissa Dalloway, quin matí més fresc! - com fet expressament per a nens a la platja.
Quina delícia! Quin capbussó! Vet ací la impressió que tenia sempre quan, amb un petit grinyol de frontisses, que ara estava sentint, obria de bat a bat la porta balconera i es llançava vers Bourton i l'aire lliure. Que fresc, que tranquil, més quiet que ara, és clar, que era l'aire de bon matí; com el toc d'una onada; fred i esgarrifador i tanmateix (per a una noia de divuit anys com ella era aleshores) solemnial, sentint com ella sentia, dreta allí al balcó obert, que alguna cosa terrible era a punt d'esdevenir-se; mirant les flors, els arbres que es deseixien de la broma, les cornelles que pujaven, baixaven; dreta allí mirant fins que Peter Walsh va dir: "Rumiant entre vegetals?" -era això? - o bé això: "Prefereixo els homes a les col-i-flors". Devia dir-ho un dia després d'esmorzar, en sortir ella a la terrassa - Peter Walsh. Tornaria de l'Índia un d'aquells dies, pel juny o el juliol, Clarissa s'havia oblidat de quin mes, perquè les cartes de Peter eren terriblement ensopides; eren les seves dites que hom recordava; els seus ulls, el seu trempaplomes, el seu somrís, el seu mal geni i, quan milions de coses s'havien esborrat del tot - que estrany!-, unes quantes dites com aquesta sobre cols.
Clarissa s'encarcarà una mica, a la vorera, esperant que passés el camió de Durtnall. Una dona encisera, pensava Scrope Purvis (que la coneixia com un coneix, a Westminster, la gent que us viu al costat de casa); amb quelcom d'ocellívol, de gai blau-verdós, lleuger, vivaç, per bé que passant dels cinquanta i molt descolorida d’ençà que havia estat malalta. Allí es tenia, sense veure'l, esperant per passar, molt dreta.
Perquè havent viscut a Westminster - quants anys feia?: més de vint- hom sent fins i tot al mig del tràfic, o en despertar-se de nits, Clarissa ho sostenia fermament, una mena de quietud especial, o gravetat; una pausa indescriptible; una expectació ( però això podia ésser el seu cor, afectat, deien, per la grip ) abans de les campanades del Big Ben. Ara! Ja engegava el seu bum. Primer un avís, musical; després l'hora, irrevocable. Els cercles plúmbics es dissolien en l'aire. " Que ximples que som ", pensava Clarissa, tot travessant Victoria Street. Perquè només Déu sap per què ho estimem tot tant, per què ho veiem així, afaiçonant-ho, construint-ho entorn d'una, enderrocant-ho, creant-ho a cada moment de bell nou; i fins les més arrossinades, les més aclaparades per llur misèria, allí assegudes en graons de porta (peixent-se amb llur caiguda) fan el mateix; hom no podia endegar-les amb actes del Parlament, Clarissa n'estava segura, precisament per això: estimen la vida. Als ulls de la gent, al trontoll, trepig i batzec; al brogit i al terrabastall; als carruatges, autos, òmnibus, camions i homes-anunci que s'empenyien i brandaven; a les bandes de música; als pianos de maneta; dins el triomf i el dring i l'alta cançó estranya d'un aeroplà pels núvols hi havia allò que ella amava; la vida; Londres; aquell moment de juny.
Virginia Woolf, Mrs. Dalloway. Traducció de C.A. Jordana. Barcelona: Edicions Proa, S.A., 2003.
Virginia Woolf
Fragments
Al far
Helena Valentí
Les ones
Maria Antònia Oliver
Mrs. Dalloway
C.A. Jordana
Orlando
Maria Antònia Oliver
Una cambra pròpia
Helena Valentí
Bibliografia
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: