
primavera 2023
«I ara, dona'm les paraules». Deu anys de l'editorial Periscopi
Aniol Rafel
«I ara, dona’m les paraules.» Així
comença Memòria
del buit, de Marcello Fois, en traducció d’Anna Casassas, i em
sembla que és la millor manera de començar aquest article.
Edicions del Periscopi acaba de
celebrar els primers deu anys d’existència, i enfila la segona dècada havent
arribat a la xifra rodona de cent títols publicats. L’equip editorial de
Periscopi publiquem llibres perquè és la nostra manera de ser al món, de
relacionar-nos-hi, per donar espai i veus a mirades que ens obren noves
perspectives, que, al cap i a la fi, ens donen les eines necessàries per
habitar el món d'una manera més conscient. Almenys aquesta és la intenció amb
la qual fem la nostra feina. Ens apassiona, ens il·lusiona, ens mou i ens
transforma. I sí, som molt afortunats. Perquè malgrat les dificultats, els
moments complicats, les decepcions, malgrat que no sempre tot va com voldríem,
ens llevem cada matí per dedicar-nos a una feina que ens fa l’efecte que té
sentit, que val la pena fer.
Periscopi va començar en una taula
d’un coworking. Hi havia una prestatgeria, i teníem un portàtil i una
impressora petita. Una taula i una cadira. I, és clar, teníem moltes ganes de
poder fer arribar als lectors literatura en català, amb una aposta que consistia
a incorporar noms d’arreu del món que aportessin atreviment, modernitat,
elegància i novetat. Volíem oferir una experiència lectora gratificant i plena
en la nostra llengua des del respecte a un ofici, el d’editar llibres, que
pensem que cal reivindicar. Hem cregut sempre en el valor del llibre com a eina
que ajuda a transformar la societat, i hem cregut des del principi en la
intel·ligència dels lectors. Per guanyar-nos-els, per guanyar-nos-en la
confiança, havíem d’oferir un catàleg coherent, acurat, que partís del nostre
amor a la literatura, de la qual tenim la certesa que mereix arribar al màxim
nombre de persones.
Sabem que les taules de les
llibreries solen ser plenes de títols de tota mena i que no és gens fàcil
aconseguir-hi un espai. Ho sabíem fa deu anys i ho sabem ara. És per això que,
aprofitant l’ocasió que ens ofereix el desè aniversari, ens hem permès fer una
breu pausa i mirar enrere.
Un dels motius fundacionals de
l’editorial era cobrir un buit: volíem fer arribar al lector literari en català
una mena de literatura que no circulava a casa nostra. Un exemple paradigmàtic
era l’obra de l’autor nord-americà David Foster Wallace. Era tan evident que
fins i tot l’enyorat Vicenç Pagès, a la seva novel·la Els jugadors
de whist, publicada l’any 2009, posava en boca d’una de les
protagonistes la queixa de no trobar ni una sola pàgina de Foster Wallace en
català. Avui el lector en català ja pot trobar a Periscopi L’escombra del
sistema, L’aigua és això, Antologia de
contes i He ballat (breument) la conga, tots amb
traducció de Ferran Ràfols Gesa. En les converses inicials amb el traductor,
ens va fer saber que diversos editors li havien comentat que en algun moment o
altre havien considerat la possibilitat de publicar Foster Wallace en català,
però que per diversos motius no s’hi havien acabat de decidir. El temps i,
sobretot, els lectors, han demostrat que publicar-lo va ser una decisió
encertada.
D’aleshores ençà, hem anat
incorporant al catàleg altres autors que comparteixen l’atreviment,
l’elegància, la modernitat. Sovint no són els més evidents, sinó aquells que
ens han ajudat a entendre el món que ens envolta des d’altres perspectives:
estètiques, filosòfiques, morals, socials. És el cas de Colson Whitehead, de
qui vam publicar El ferrocarril subterrani (amb
traducció d’Albert Torrescasana) l’any 2017, just abans que es convertís en un
fenomen i amb aquesta obra guanyés alhora els premis Pulitzer i National Book
Award, proesa que fins aleshores només havien aconseguit William Faulkner, John
Updike i Annie Proulx. L’any 2020, publicant Els nois de la Nickel (amb
traducció de Laia Font), ho va acabar de reblar i va situar l’autor a l’elit
literària contemporània: es va convertir tot just en el quart autor a
aconseguir dos premis Pulitzer, un èxit que abans d’ell només havien aconseguit
Booth Tarkington, William Faulkner i John Updike.
Segurament, un dels primers grans
èxits de l’editorial va ser Ànima, de Wajdi Mouawad, amb traducció
d’Anna Casassas. L’autor d’origen libanès encaixa a la perfecció amb el perfil
de l’editorial, i l’entusiasme que va despertar Ànima ens va situar en una
dimensió nova, i encara més quan el llibre va ser guardonat amb el premi
Llibreter, el primer dels sis que han obtingut obres publicades per Periscopi.
En l’apartat d’Altres Literatures, la categoria que el Gremi de Llibreters
destina a les obres traduïdes, l’acompanyen com a títols de Periscopi
guardonats Teoria general de l’oblit, de l’angoleny José Eduardo
Agualusa, amb traducció de Pere Comellas; i Els grans optimistes, de Rebecca
Makkai, amb traducció de Marc Rubió.
A poc a poc, Periscopi ha sabut
arribar cada vegada a més lectors, en part gràcies a la incorporació de
propostes que combinen la bona literatura amb la capacitat de connectar amb un
públic ampli. És el cas de Sally Rooney (Gent normal, amb traducció d’Ernest
Riera, i On
ets món bonic, amb traducció d’Octavi Gil), de Jeanette Winterson (Per què ser
feliç quan podries ser normal?, amb traducció de Dolors Udina) o de Gabrielle
Zevin (traducció d’Ernest Riera). Però també de propostes
menys convencionals, com No diguis res i L’imperi del
dolor, de Patrick Radden Keefe (amb traducció de Ricard Gil). Més
enllà de les xifres de vendes, però, tenir al catàleg autors com Burhan Sönmez,
Hernán Díaz, Mia Couto o Christian Guay-Poliquin és un somni que deu anys
enrere no hauríem gosat imaginar.
Elegància i atreviment són també dos
dels adjectius que encaixen a la perfecció amb l’obra d’Eider Rodriguez (Un cor massa
gran, Materials de construcció, amb traducció
de Pau Joan Hernàndez). Traduir de llengües com l’eusquera o del gal·lès, com
en el cas de Manon Steffan Ros (El Llibre Blau de Nebo, amb traducció
d’Emyr Gruffydd i Miquel Saumell) ens permet obrir la mirada i copsar la
diversitat de maneres d’entendre el món.
Encara des d’aquesta talaia
privilegiada que és el pas del temps, ens adonem que una de les claus de l’èxit
de l’editorial ha estat, sens dubte, la complicitat amb els llibreters, que són
una baula clau i imprescindible. Sense, fenòmens que han anat creixent gràcies
al boca-orella, com les novel·les de Kent Haruf (Cançó de la plana, Capvespre, Benedicció, El vincle més
fort, totes amb traducció de Marta Pera) o el sorprenent Jo, que no he
conegut els homes, de Jacqueline Harpman (amb traducció d’Anna
Casassas), per dir-ne alguns exemples, no haurien estat possibles.
Un exercici que de vegades fem és el
de posar sobre el mapa el catàleg de l’editorial, i avui hi trobem autors de
països com Moçambic, Angola, Algèria, Turquia, Romania, Hongria, Corea del
Nord, França, Itàlia, Portugal, Alemanya, el Líban, Anglaterra, Gal·les, el
Quebec, el País Basc, Bòsnia, Nigèria, el Pakistan, Bèlgica, Eslovènia, Rússia,
els Estats Units, el Brasil, Irlanda i Catalunya. La mirada de cadascun
d’aquests autors sobre el món i la realitat que ens envolta ens ha ajudat a
entendre la complexitat de la societat en la qual vivim, les diferents
tradicions que ens expliquen i ens interpel·len. I sempre a partir de propostes
literàries que proporcionen satisfacció als lectors. Per això, vam voler
incloure des del principi una proposta gràfica atrevida, alhora que moderna i
elegant: la franja vertical característica dels títols de Periscopi s’ha
convertit en signe d’identitat de l’editorial, i ens ha permès ser
recognoscibles.
Les propostes de vegades també han
estat d’anada i tornada: alguns dels autors originals publicats a Periscopi han
estat traduïts a altres llengües. Els casos de Lana Bastašić (traduïda a
catorze llengües), de Marta Orriols (a tretze), Joan Benesiu (a tres), o Glòria
de Castro, Roger Vinton i Borja Bagunyà, traduïts al castellà. Tots han ofert
als lectors d’altres llengües una mirada pròpia, arrelada i necessària.
El trajecte ha convertit un projecte
engrescador en una realitat consolidada, i hem pogut constatar que l’aposta per
noms imprescindibles de la literatura universal, girats excel·lentment pels
traductors amb qui col·laborem, i també per un ventall d’autors catalans de
primer nivell, ha estat recompensada, i que els títols publicats han anat
rebent reconeixements i han anat arribant cada cop a més lectors, la qual cosa
ens satisfà i ens enorgulleix.
Amb la feliç coincidència dels deu
anys i el centenar de títols publicats, podem veure que amb el temps hem fet
propostes diverses, però sempre amb la voluntat de publicar més enllà del que
és evident, i, per tant, ens hem permès anar més enllà i jugar a eixamplar els
marges.
El sector del llibre és un sector
bonic, estrany, meravellosament increïble. Poblat de personatges de tota mena:
llibreters, agents literaris, distribuïdors, impressors, bibliotecaris,
periodistes, lectors, becaris, correctors, maquetistes, il·lustradors,
dissenyadors, caps de premsa, traductors. Autors. Editors grans, editors
mitjans, editors petits, editors amics. Transportistes, missatgers, personal de
l’oficina de Correus. Amb tots hem fet camí.
També és veritat, però, que ens ha
costat Déu i ajuda arribar fins aquí, i si hi som, si hem arribat on hem
arribat, és perquè hi ha unes quantes persones que ho han fet possible: les
persones que formen o han format part de l’editorial. Amb el seu talent, feina
i esforç han fet que el projecte hagi tirat endavant, que els lectors hagin
pogut trobar en llibreries el centenar de títols publicats, editats amb cura i
passió i acompanyats de la millor manera possible, i han fet que els llibres
publicats compleixin la seva funció etimològica de fer públic, de portar a
coneixement de tothom, de difondre entre el públic.